A study in the
Aramaic Language of Jesus
Prepared by
Gabriel M. Sawma
(Published in Kolo Suryoyo: April-May-June issue 2002. Number 136. Page
85)
I- BACKGROUND
1- The Hebrew Language
The fall of Jerusalem and the destruction of the First Temple in 587 BC,
by the forces of king of Babylon, Nabuchadnezzer, mark the beginning of
what is known as the Babylonian Exile of the Jews. Up to that time, and
from the moment of its appearance in a documented written form, the
Hebrew language presents, a clear evidence that it belongs to the
Canaanite family of languages. This means that when the Israelite tribes
settled in the land of Canaan, from the fourteenth to thirteenth
centuries BC, they adopted the language of that country (Isa. 19:18).[1][1]
The Hebrew of the poetic sections of the Bible, as well as the oldest
epigraphic material in inscriptions dating from the tenth to the sixth
centuries BC, is known as Archaic Hebrew. Among the biblical passages
that reflect Archaic Hebrew are the Song of Moses (Ex 15), the Song of
Deborah (Jg 5), the Blessings of Jacob (Gen 49) and of Moses (Dt 33),
the Oracles of Balaam (Nm 23-24), and the Poems of Moses (Dt 32), as
well as Ps 68 and other early psalms.
The language used in the prose sections of the Pentateuch and in the
prophets and the writings before the exile, are known as Classical
Biblical Hebrew, or Biblical Hebrew (BH) proper.
Many Biblical scholars characterize BH as a language which does not have
the full sense of the word, a merely “fragment of language”.[2][2]
The approximately 8,000 lexical items preserved in the books of the
Bible, are not enough to meet the needs of a living language. There have
also been claims by various scholars that clear traces of Aramaic can be
found in the origins of Hebrew.[3][3]
Recently, various studies[4][4]
have emphasized that Aramaic may have influenced the Hebrew language
very strongly, mainly in the second half of the first millennium BC up
to the beginning of the Christian Era. It may also be said that other
languages, Semitic and non-Semitic had their influence on the Hebrew
language, especially those who had a significant cultural impact in the
region such as the Sumarian, Akkadian,[5][5]
and Egyptian.[6][6]
Those languages left their mark on Canaan before the Hebrew language
came into existence. Ugarit and Phoenician on one hand, and the Southern
Semitic dialects on the other, have also given rise to many loanwords in
Biblical Hebrew. There is also influence, to a lesser degree, from
Persian and Greek. Some Hebrew words derive from Indo-European
languages, such as Hittite[7][7],
and Sanskrit[8][8].
In the Oracles of Balaam (Nm 23:7) we encounter, for example (Roba)
‘dust’, attested in the Akkadian inscriptions; (Surim), which means
‘mountains’; (Nehalim) ‘palm’[9][9].
Some of the roots peculiar to archaic poetry are found in other Semitic
dialects. For example (P’L) ‘do, make’; (Mhs) ‘strike’, and (hardus)
‘gold’ are common in Canaanite and Ugaritic texts, wheras (Yatannu) ‘let
them recount’ (Jg 5:11) and (Mahaqa) ‘destroyed’ (Jg 5:26) correspond
phonologically to Aramaic.
The Babylonian Exile of the Jews exposed them to an Aramaic cultural and
linguistic environment. The Aramaic language before that time had been
widely spread throughout the Assyrian Empire as the language of
administration, commerce and diplomacy, supplanting the Akkadian as the
Lingua Franca of the Assyrian Empire (1100-612 BC).[10][10]
The incident recorded at 2 Kings 18:26 and Isa 36:11 provides some
indication of the spread of Aramaic into Palestine. During Sennacherib’s
siege of Jerusalem in 701 BC, the Jewish officials requested that the
Assyrian Rabshakeh negotiate in the diplomatic tongue, i.e. Aramaic.
In the aftermath of the destruction of Nineveh in August 612 BC by a
combined force of Babylonians under Nebuchadrezzer II and Medes
commanded by Cyaxares, a Neo-Babylonian Empire (605-538 BC) became the
dominant power. And the Aramaic language remained a universal language
during that period. It reached its zenith as the official language of
the Persian Empire (538-330 BC).
With the rise of the Empire of Alexander (336-323 BC) in the East, the
Greek language became influential in the region. The Greek translation
of the Hebrew Old Testament (at Alexandria), known as the Septuagint (LXX),
and subsequently the writings of the New Testament, were only examples
of such influence. But Greek never displaced Aramaic among the Jews of
Palestine or Babylon.
The succeeding Maccabean, Hasmonian, and Roman administration in
Palestine did not witness fundamental changes in the linguistic
situation, although, with coming of the Romans to the East, Latin was
introduced into many aspects of public life.
2- BIBLICAL ARAMAIC
Passages of the Old Testament written in the Aramaic language are called
Biblical Aramaic. They occur in Ezra 4:8; 6:18 and 7:12-26. Daniel
2:4,7:28; and the gloss in Jer. 10:11 and Gen 31:47.
Various scholars have tried to show that the original language of a
number of books from the Persian and Hellenistic periods, were written
in Aramaic, and that they were later translated into Hebrew. This view
has been presented in connection with Job, Koheleth, Daniel, Esther, 1
and 2 Chronicles, proverbs, and Ezekiel[11][11]
In the New Testament, various Aramaic words or expressions occur, e.g.
“Talitha Cumi” (little girl, stand up) Mark 5:41; “Ephphata” (etphtah,
be opened) Mark 7:34; “Eli, Eli, Lama Shabachthani” (my God, my God, why
hast thou forsaken me) Matt.27:46, Mark 15:34; “Rabboni” (my Lord) Mark
10:51, John 20:16; “Maran Atha” (our Lord, come) Cor. 16:22.
Aramaic influence is apparent in personal names such as “ Cephas” John
1:42, 1 Cor 1:12 and “Tabitha” Acts 9:36, 40, and in place names,
including “Akeldama” (field of blood) Acts 1:19; “Gesthsemane (oil
press) Matt 26:36, Mark 14:32; and “Golgotha” (skull) Mark 15:22
3- ARAMAIC INSCRIPTIONS
We possess an abundant number of inscriptions written in Aramaic. They
constitute an extremely important source of information for our
knowledge of Biblical Aramaic. With the earliest inscriptions dating as
far back as the ninth century BC, from Zinjirli in north Syria; from
Nineveh, Kouyunjik, Nimrud, Khorsabad (8th to 7th
century BC; from Babylonia (6th –4th cent. BC);
from Tello, bilingual in Aramaic and Greek (3rd cent. BC);
from Egypt (fifth to beginning of third cent. BC); the so-called stele
of Sakhara, bilingual (Egyptian and Aramaic) dated the fourth year of
Xerxes 482 BC; from Taima, north of Hijaz; Al-Hijr; Petra and Hauran;
the Palmyrene inscriptions belong to the first three centuries of the
Christian Era[12][12];
from the Sinaitic Peninsula; from Pakistan (3rd. cent. BC);
from the former Soviet Union (2nd cent. BC); and from
Afghanistan (3rd cent. BC).[13][13]
II- THE ARAMAIC LANGUAGE OF JESUS
At the beginning of the Christian era, Aramaic, in various dialects was
the dominant spoken language of Syria and Mesopotamia. It developed a
number of literary dialects, known as Palestinian Jewish Aramaic,
Samaritan Aramaic, Syro-Palestinian Christian Aramaic, Syriac,
Babylonian Talmudic Aramaic, and Mandaic Aramaic. In Galilee[14][14]and
Samaria[15][15],
Aramaic dialects became the day-to-day means of communication.
It is generally agreed that the inhabitants of Palestine, at the dawn of
the first century, were acquainted in varying degrees with the Hebrew,
Aramaic, Greek, and Latin.
Differences emerge, however, regarding the geographical and
chronological limits of each language. Some scholars defend the theory
that Jesus spoke in Greek, among those in favor of this is Vosius, in
the seventeenth century, D. Diodati In the eighteenth century and Paulus,
Hug and Credner[16][16]
in the nineteenth century. More recently, A.W Argyle argued that Jesus
spoke Greek and that his audience understood it as easily as they did in
Aramaic[17][17].
Some welcomed this claim, but others were in opposition[18][18].
Evidence of Hellenistic influence, is attested by numerous Greek
inscriptions, graffiti, and correspondence, Greek Pseudepigrapha written
in Palestine, the Greek fragments of the Dead Sea Scrolls, as well as
the Greek influence found throughout rabbinic literature.
Others have stressed the role of Latin, the language of the Roman
administration[19][19],
they argue that Latin left its mark on a number of public inscriptions
as well as in a few of the Dead Sea Scrolls. Latin influence is
manifested in certain aspects of Rabbinic Hebrew.
M. Wilcox, on the other hand, considers the Hebrew language of the Dead
Sea Scrolls, which predominates over Aramaic, as an indication that
Hebrew, in New Testament time, was not confined to rabbinical circles,
but appears to be a “normal vehicle of expression”[20][20].
Along this, runs a similar view of H. Birkeland[21][21],
who challenged the usual view that Aramaic was the regular spoken
language of the first century Palestine. According to Dr. Birkeland,
Hebrew, not Aramaic, was the language of the Jews and of Jesus.[22][22]
In an age of reason, one has to look at the facts surrounding the spread
of the Aramaic language, especially the Galilean Aramaic. In the
Synagogue, following the Babylonian Exile, Palestinian Jews had their
public reading of the Scripture, rendered in vernacular Aramaic. That
tradition was necessary due to the growing number of Jews who were more
familiar with Aramaic than with Hebrew (Neh. 8:8)[23][23].
This oral interpretation began as a simple paraphrase, but later, it
became more elaborate and the various explanations tended to become
fixed and traditional, and finally, these Aramaic interpretations were
reduced to writing, which is known as Targums (or Targumim).
Aramaic Targums exist for the Pentateuch[24][24].
The oldest appears to be the Palestinian Pentateuch Targum, which is
available in its entirety through the Codex Neofiti I of the Vatican
Library. It preserves the idiomatic Aramaic used in Palestine perhaps as
early as the first centuries of the Christian era. The second is known
as the Jerusalem Targums of the Pentateuch (I and II), also known as the
Pseudo-Jonathan Targums. The third is the Targum of Onkelos, which was
the official Targum of the Synagogue. We might add another Aramaic
Targum known as the Samaritan Targum. It was translated from Hebrew into
the Aramaic dialect used by the Samaritans.
Not only the Pentateuch was translated into Aramaic for the benefit of
the Palestian Jews, there were other Aramaic translations also for the
books of the Prophets. The official Targum on the Prophets is known as
Targum Jonathan bar-Uzziel. It had its origin in Palestine. Aramaic
translations are available for the Hebrew cannon of the Old Testament,
known as Hagiographa (Heb. Ketubim)[25][25].[26][26]
No one doubts the extent to which Aramaic had spread throughout the
Levant from the middle of the first millennium BC, until Arabic
supplanted it, in the seventh century. A more difficult question, which
has led to a significant disagreement among scholars, has to do with
differences among, and classification of the various dialects of
Aramaic.
The most extreme theory is that during the Exile, the Jews lost their
Hebrew language for Aramaic. Reserving Hebrew, already a dead language,
for literature. This was Saadiah’s view, and also, in different forms,
by a number of nineteenth- and-twentieth century scholars, including A.
Geiger, A. Meyer, G.H. Dalman, A. Dupont-Sommer, and F. Altheim and R.
Stiehl.
Meyer[27][27]
argued that Jesus’ mother tongue was Aramaic, and that most of the
Testament writings were originally written in Aramaic and later
translated into Greek. Dalman agrees with the fact that Aramaic was the
spoken language of the Jews in New Testament time. He concluded that
Jesus grew up in Aramaic environment, and that He had to use Aramaic in
order to be understood by his disciples and the people[28][28].
More recently too, Dupont-Sommer argued that, Aramaic was the only
language current among ordinary people at the time of Jesus, and that it
was the language spoken by Jesus and the Apostles[29][29].
Similarly, Altheim and Stiehl[30][30]argued
that from the beginning of the Hellenistic era, Aramaic had completely
supplanted Hebrew as a spoken language.
A more sophisticated approach distinguishes Middle Aramaic (from 300
BC), and Late Aramaic dialects. In the first group, E.Y. Kutscher placed
Targum Onkelos[31][31]
and the Aramaic translations from the Dead Sea Scrolls as well as
insciptions from around Jerusalem, and Aramaic expressions in the New
Testament[32][32].
The later dialects, which belong to Western Aramaic, are classified as
Galilaean, Samaritan, and Christian-Palestinian Aramaic. Of these, the
Galilaean dialect is of particular interest, because, it was used, for
example, in the Aramaic sections of the Palestinian Talmud[33][33],
the Palestinian Targums[34][34],
numerous midrashim[35][35],
and various Synagogue inscriptions.
The evidence of the Aramaic language of Jesus is impossible to explain
if Aramaic was not His spoken language. The Scriptures were provided
with Targum for the Aramaic-speaking masses who could no longer
understand Hebrew. In the Synagogue, following the Babylonian Exile,
Palestinian Jews had their public reading of the Hebrew Scripture
rendered in vernacular Aramaic. That tradition was necessary due to the
growing number of Jews who were more familiar with Aramaic than with
Hebrew (Neh.8:8). This oral interpretation began as a simple paraphrase,
but later, it became more elaborate and the various explanations tended
to become fixed and traditional, and finally, these Aramaic
interpretations of the Scriptures were reduced to writing, known as
Targums (or Targumim).
Targums exist for the Pentateuch[36][36].
The oldest appears to be the Palestininan Pentateuch Targum, which is
available in its entirety through the Codex Neofiti I of the Vatican
Library. It preserves the idiomatic Aramaic used in Palestine perhaps as
early as the first centuries of the Christian era. The second is known
as the Jerusalem Targums of the Pentateuch (I and II), also known as the
Pseudo-Jonathan Targums.
Nowadays, there are few scholars who would disagree that in Galilee and
Samaria, the spoken language of the time, was basically Aramaic. More
controversial, though, is the extent of the use of Aramaic in Judea to
the south.
-
[37][1]
In the Peshito Bible the term “Leshono Canaanoyo” is used. In
other Bible Books this is replaced by the term Hebrew. See the
Good News Bible for example.
-
[38][2]
See Ullendorff 1971
-
[39][3]
See, for example, Birkeland 1940; Baumgartner 1959; R. Meyer
(1966-72)
-
[40][4]
For example, Beyer 1969
-
[41][5]
See Theis 1912; Landersdorfer 1916; Zimmern 1917
-
[42][6]
See Yahuda 1933 (originally published in German, 1929; also
Lambdin 1953
-
[43][7]
See Rabin 1963
-
[44][8]
See Rabin 1962; see also Ellenbogen 1962
-
[45][9]
See Morag 1980-81
-
[46][10]
It should be noted that the designation Akkadu, “(language) of
Agade,” which has been adopted by modern Assyriologists, was in
ancient times used when referring to the Semitic versus the
Sumerian version of text, while the Hittites referred to what we
call Akkadian as “Babylonian,” and the Assyrians themselves
called their language “Assyrian” when contrasting it with
Aramaic.
-
[47][11]
3 vols. Otto Harrassow; Wiesbaden 1968, 1969, 1971
-
[48][12]
See S. Cook, 1974
-
[49][13]
Concordance of Aramaic Inscriptions, Scholars Press,
University of Montana
-
[50][14]
Galilee’s most significant period was the thirty-year span of the
life of Jesus of Nazareth, and especially the short “active
ministry” during which he proclaimed his gospel of salvation
-
[51][15]
See G.A. Smith, The Historical Geography of the Holy Land , 1894;
see also D. Baly, The Geography of the Bible, 1957
-
[52][16]
See Diez Macho 1963; Fitzmyer 1970.
-
[53][17]
See Argyle 1955-56
-
[54][18]
See the responses of J.K.Russel (1955-56); H.M. Draper (1955-56);
and R.M. Eilson (1956-57)
-
[55][19]
Fitzmyer 1970
-
[56][20]
The Semitisms of Act
-
[57][21]
“The Language of Jesus”, 1954
-
[58][22]
-
[59][23]
The beginning of this tradition may be reflected in Neh 8:8, which
refers to the explaining of obscure words and phrases in the
Hebrew of the Pentateuch.
-
[60][24]
The first five books of the Old Testament: (Genesis, Exodus,
Leviticus, Numbers and Deuteronomy). They are also known as the
“Five Books of Moses” or the Torah.
-
[61][25]
Including Psalms, Proverbs, Job, Song of Solomon, Ruth,
Lamentations, Ecclesiastics, Esther, Chronicles, a book of late
prophecy (Daniel), and two books of postexilic history (Ezra-Nehemia).
-
[62][26]
-
[63][27]
1896
-
[64][28]
See Dalman 1902 (originally published in German, 1898; 2nd
German edition, 1930).
-
[65][29]
Dupont-Sommer 1949
-
[66][30]
1966
-
[67][31]
See J.W. Bowker, “The Targums and Rabbinic Literature, 1969; see
also M. McNamara “Targum and Testament, 1972.
-
[68][32]
See E.Y. Kutscher, 1970
-
[69][33]
Often referred to as the Yerushalmi. Its dialect is that of
Western Aramaic
-
[70][34]
The Aramaic translation of scriptural books, especially the
Pentateuch, as delivered orally in the Synagogue during the
period of the 2nd temple and later.
-
[71][35]
Its aim was to elucidate the meaning of the text of the Bible. See
M. Mielziner, Introduction to the Talmud, 1925
-
[72][36]
The first five books of the Old Testament, also known as the
Torah, or the “Five Books of Moses”. They include (Genesis,
Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy).
-
[73][37]
|
|