Den
arameiska journalistiken
إضغط
هنا
Den arameiska journalistiken och dess högaktade
principer
Av: Naoum Fayeq
Förord av tidningen
Arams redaktion
Denna artikel var en ledare till veckotidningen
Al-Ittihad (Unionen) som utgavs i U. S. A.1921 på arameiska, arabiska,
turkiska och engelska. Artikelns författare var tidningens chefredaktör, den
store arameiska nationalisten, malfono Naoum Fayeq (1868-1930). Artikeln
publicerades som ledare i tidningens första nummer, som utgavs den 28 maj
1921. Tidningen utgavs endast under ett år, och antalet utgivna nummer var
allt som allt 39 stycken. Utgivningen upphörde den 25 maj 1922. Under den
korta tiden hann malfono Naoum Fayeq skriva och publicera många värdefulla
artiklar om den arameiska nationen och dess återuppbyggand. Malfono Naoum
Fayeq var noga vid valet av terminologi och använde alltid benämningen araméer när han avsåg samtliga grupperingar inom vårt folk. Han ansåg
araméer vara den lämpligaste förenande benämningen för alla grupper av vårt
folk, oavsett kyrkotillhörighet eller sekteristiska namn. Vi har översatt
artikeln från arabiska och publicerat den här i *Aram utan att ändra något
alls i själva artikeln. Vi har även behållit rubriken "al-Sahafa al-Ärämïya
wa Mabädi uhä al-Sämiya" (Den arameiska journalistiken och dess högaktande
principer). Syftet med publiceringen är att hedra 130-årsminnet av
författarens födelse. Artikeln finns också tillgänglig i Murad Tscheqqes
biografi över Naoum Fayeq, publicerad i Damaskus 1936, s 63-66. I sin
biografi skrev Murad Tscheqqes: "Naoum Fayeq uppfostrades och växte upp
med kärlek till den arameiska nationaliteten som dominerande kraft i sitt
liv och sina känslor. Han levde därför som aramé, kämpade som aramé och dog
som aramé". (s. 23). Den originella arabiska artikeln är publicerad här
i Aram i den arabiska delen. Här följer Nauom Fayaqs artikel:
Få är de journalistiska syften inom den kulturella
och politiska världen, som i sig är ohederliga. Den tidning, vars mål är att
fostra, upplysa och vägleda sitt land, sin nation och sitt språk, är den
rätta tidningen som vinner folkets förtroende och förtjänar dess stöd.
Med stöd av det som framkommit här i inledningen
grundades denna tidning för att lära
den
arameiska nationens söner vad som är bra för dem, fostra dem i
nationalistisk anda, och kärlek till vårt språk, allt baserat på liberala
och humana principer.
Tidningen är den första i sitt slag som utges på
arabiska för araméerna oberoende av
samfunds- och kyrkotillhörighet i diasporan. Vi har insett det stora behovet
av en arabiskspråklig tidning hos den arameiska
nationens söner (majoriteten av dagens araméer är
arabisktalande). En sådan skulle täcka många huvud- och delområden rörande
vårt folks situation inom nyheter, kultur och historia samt bli ett språkrör
i både diasporan och hemlandet. Vår önskan var att realisera deras
önskningar och utöka våra nuvarande insatser med utgivningen av tidningen
Beth Nahrin på syriska, arabiska och
turkiska.
Emellertid hade önskan att se en ny renässans bland
vår arameiska nations ungdomar vuxit
sig starkare med tiden. Ty det existerande tomrummet skulle fyllas. Då med
Guds hjälp ödet så velat, hade nationell anda skapats i hjärtat hos några av
nationens tänkare, och de bildade det "assyriska och kaldeiska samfundet"
för att arbeta socialt och kulturellt. Denna association tog sitt ansvar och
skickade en delegation till fredskonferensen i Paris för att kräva
rättigheter åt assyrierna och kaldéerna.
Återgärder vidtogs för att uppmuntra vårt folk att bevara vår nationella
identitet och vårt språk. Associationens övertygelse var att detta kan
förverkligas genom utgivning av en tidning och grundandet av ett tryckeri
för utgivning av litteratur om vår kultur och historia samt läromedel. För
att genomföra detta inledde associationen förhandlingar med såväl ledamöter
som med andra föreningar. Denna konstruktiva idé mottogs med glädje av alla
parter, och därmed erhölls deras stöd. Resultatet kom i form av
tillverkningen av syriska tryckbokstäver, (för både den östliga och den
västliga syriska skriften). Nya arabiska typer inköptes också. Man började,
enligt folkets önskan, publicera denna tidning på två språk: arameiska
(östlig och västlig) och arabiska. Vårt folk måste nu stödja denna tidning
som grundades för att upplysa folket om dess skyldigheter gentemot vår
kultur, vår nation, vårt land, vårt språk och vår religion.
Ideella tidningar kan nämligen inte överleva utan
läsarnas stöd,
och så länge skaran av prenumeranter ökar kan de
växa, blomstra och leva vidare.
För
våra arameiska bröder
presenterar vi denna tidning, som ges
ut i vacker skrift och god tryckkvalité samt med innehåll av nyttiga
artiklar. Vi hoppas att läsarna skall vilja ha den och läsa den med stort
intresse, eftersom den är den enda tidningen som ger dem vad de vill ha och
vad de saknar. Må ingen ursäkta sig, vilket förekom tidigare, med att de
inte kan läsa syriska. Denna tidning ges ut på två eller tre språk. Den är
som en trädgård med mångahanda frukter. De som inte kan läsa arameiska, kan
läsa den arabiska delen av tidningen. Och de läsare som inte behärskar något
av de språken, kan läsa de engelska artiklarna. Då våra kära läsare tar till
sig tidningen och läser den, skall de veta, att de därmed uppfyller en av
sina stora skyldigheter gentemot vår nation och vårt språk. I och med att de
ger tidningen sitt stöd, kommer de att få se fler historieböcker,
skönlitterära böcker och skolböcker som de hittills saknat, bli publicerade
på sitt eget språk tillgängliga. Det innebär samtidigt att våra barn kan få
utbildning, fostras i nationell och kulturell anda och lära sig tala sitt
språk som alla andra nationers barn. En nation kännetecknas av sin kultur
och sitt språk. Tiden är också inne för oss att visa upp vår genuina
arameiska tillhörighet
och vårt ädla språk för hela världen
och bevisa att vi är våra ärorika förfäders efterkommande.
Må
araméerna
minnas sina sanna rötter och sitt
samband med tidigare nationell berömmelse för att modigt kunna resa sig och
återuppbygga sin nations storhet, sådan den en gång i tiden varit. Allt
detta kan förverkligas genom journalistiken och utgivande av litteratur om
vår historia och kultur, vilket är det enda medlet och den viktigaste
faktorn för att en nation skall kunna resa sig på fötter, bli framgångsrik
och fostra och upplysa ungdomar i moralisk anda.
Araméerna
var under föregående tider en källa till
vetenskap, konst, lagar och civilisation. Både öst och väst fick
vetenskapens första stråle från deras institutioner i
Edessa och Nisibis.
Man känner stolthet över våra
författare och deras otaliga böcker som gjort världen en stor tjänst med
allt det vetande de innehöll i ämnen som historia, medicin, logik, teologi,
filosofi etc. Biblioteken i London, Paris, Rom, Berlin etc. stoltserar med
att utge flera av dessa verk.
Vi bör gå i våra fäders
fotspår vad gäller bildning. I samma anda bör vi även sprida vår
arameiska kultur och utbilda våra barn och ungdomar, som är vår
morgondags ledare. Vi bör lyssna till sakskäl och rätta oss därefter genom
att tillägna oss kunskap och göra den till vårt skydd samt respektera
journalistiken som en god grund för nationens framgång.
Härmed önska vi att våra
syriska bröder, oberoende av samfunds- och grupptillhörighet, skall mottaga
denna tidning med nöje och stödja oss genom prenumerationer och annonser. Vi
hoppas att deras författare och journalister skall stödja oss med artiklar
och skrifter och att vi ska kunna samarbeta genom ett utbyte av tidningar.
På så sätt stödjer de kulturen vilket de skall ha ett tack för.
Från våra maronitiska bröder, vilka också
tillhör den arameiska nationen,
förväntar vi största stöd. Ty syftet med utgivningen av denna är
att förena alla araméernas tankar,
skapa samförstånd och nationell enhet
och uppmuntra dem att ge sina ärorika fäders språk en starkare ställning, ty
vi har alla ett gemensamt etniskt, språkligt och liturgiskt ursprung.
Det är ingen
skillnad mellan araméerna i Libanon och Syrien och araméerna i Mesopotamien
och Persien.
Det finns endast ett fåtal kyrkliga meningsskiljaktigheter, vilket icke
hindrar dem från att förena sig med oss och återbygga
den arameiska nationen,
lära ut vårt språk och publicera
litteratur om vår historia och kultur, vilka var nära att gå under, eller
att uppfostra alla barn och ungdomar, lära dem vårt modersmål och undervisa
dem om våra gamla förfäder som skapade vetenskapen och civilisationen i
Mellanöstern, de stora förfäder som förblivit strålande ljus i kunskapens
och kulturens himmel.
Den
arameiska
känslans bevarande som vi har sett hos våra maronitiska
bröder och deras ansträngningar för att bevara
sitt modersmål levande i sina skolor och kyrkor, väcker inom oss
förhoppningar om att de skall vara våra bästa medhjälpare i vår nationella
och kulturella kamp. Det är ett faktum att det var de som först
spred kännedom om det arameiska
språket i Europa.
Tack vare dem bildades en syriank-maronitisk skola i Rom (år 1584), och
därifrån utgick en grupp lärda och författare såsom Gabriel Sionita
(1577-1648), Georges Amira (d. 1644, Abraham Ecchellensis (d. 1664), Joseph
Assemani (1687-1768) (författare av Biblotheca Orientalis) och Gabriel av
Qardaha (1845-1931) (författare av den syrisk-arabiska ordlistan Bar-Lebo,
en viktig källa för dem som studerar
arameiska). Vi överdriver inte när vi
berömmer dessa män och deras kunskaper genom att framhålla deras
insatser för det arameiska språkets utveckling.
Utan någon som helst tvekan var det maroniterna som utvecklade den arabiska
journalistriken i Syrien, Egypten och Förenade staterna. Maroniterna har
dessutom gjort de största insatserna för det arabiska språket, eftersom de
flesta som står bakom de litterära verken men också uppslagsböckerna är
maronitiska lärda. Dessa inbjuder vi att solidarisera sig, samarbeta och
förena sig med oss för att förädla och utveckla vårt språk och vår kultur.
Vi utger denna tidning på
både arameiska och arabiska, vilka är gängse språken bland
alla araméer.
Arameiskan är folkets gamla språk medan arabiskan det nya (litterära)
språket. Målet är att förena araméerna,
såväl språkligt, mål- och
tänkemässigt, genom att motivera dem att, i behärskningen av vårt gamla
språk, uppnå en nivå jämställd med arabiskans. Och om det i framtiden skulle
vara nödvändigt, kommer vi att utge två separata tidningar på ovannämnda
språk.
Vi ber våra läsare om
ursäkt om de påträffar brister och fel i denna tidning. Vår avsikt har
aldrig varit att hävda någon part på bekostnad av någon annans. Snarare har
Vårt mål alltid varit att upphöja den
arameiska nationens namn och dygder
och återupprätta dess gamla glans. Må Gud göra denna tidning till ett ljus
som upplyser Arams ättlingar
och vara vägledare i deras liv.
Naoum Fayeq USA
Naoum
Fayeq(1868-1930)
(b. Diyar
Bakr-Turkey)
|