Varför kallas S:t Efrem Suryoyo ”Syriern”?
Henri
Kifa / Paris
Det finns
hundratals böcker och artiklar om S:t Efrems diktning och
hans kyrkliga kunskaper. Det finns inga tveksamheter om att
S:t Efrem har haft en mycket stor och avgörande roll i dessa
två områden. För syrologer är det normalt att vara
intresserad av dessa ämnen. I framtiden kommer vi att se
ännu flera studier om poeten och teologen S:t Efrem.
Hur som
helst, vi har ingen aning ifall någon vetenskapsman någonsin
studerat varför S:t Efrem kallades för ”Syriern”. Vi tror
att detta är en viktig fråga att ställa. Det finns tre
anledningar till varför jag valde detta ämne.’
1.
Det finns många präster och utbildade syrianer som
tror att namnet suryoye användes för våra arameiska
förfäder, och detta suryoyo namn som kom att bli
synonymt med kristen, enligt vad de säger.
2.
Det finns de som tror att ”syrier” var ett namn som
användes föra att beskriva förtida folk som använde
arameisk-syriska som judar, armenier, perser och araber och
att S:t Efrems rötter kulle kunna tillhöra någon av dessa
folkslag.
3.
Andra tror att namnet syrier användes inte enbart för
araméer. men de olika folkslagen i öst, så som sumerer,
akkader, assyrier och andra folkslag. Alltså, är det svårt
att avgöra S:t Efrems identitet, därför att termen syrier
används utan något vetenskapligt bevis.
Idag möts
vi här, 1700 år efter S:t Efrems födelse. Vi behöver veta
varför han kallades för ”syrier”, och betydelsen av detta.
Betyder ”S:t Efrem syriern” kristen? Betyder ”S:t Efrem
syriern” att han talade syriska. Betyder det att ”S:t Efrem
syriern” kom från geografiska Syrien’. Betyder det att S:t
Efrem syriern var aramé? Eller är det helt enkelt så att vi
inte kan avgöra S:t Efrems identitet? Slutligen, finns det
några av Efrems skrifter som skulle kunna hjälpa oss att
avgöra vad ’syriern” betyder, eller måste vi acceptera de
falska idéer som är utspridda bland dagens syrianer?
Svårigheterna
Olyckligtvis är dessa falska idéer fortfarande utspridda
bland öst och väst syriska prästerskapet, fast det de
facto att det inte finns något bevis för dessa källor.
Det finns svårigheter med att förstå termen ”syrier” och
dess relation till aramé. Genom att använda de syriska
källorna skulle en historiker kunna hjälpa till att förklara
relationen. Jag ger ett exempel från S:t Efrem Det är känt
att S:t Efrem nämnde Bardaisan som en ”arameisk filosof
(
ܦܝܠܘܣܘܦܐ ܕܐܪ̈ܡܝܐ
(1
.Vissa
har översatt det med att Bardaisan var en hedning, rots det
de facto att han var kristen. Andra tror att termen
ܐܪܡܝܐ
”aramaya”
kommer från
ܒܝܬ ܐܪ̈ܡܝܐ
”Beth
Aramaye” som var ett stort provins- område som täckte mitten
och södra Irak. Det är också känt att Bardaisans föräldrar
var från Babylon, araméernas land. . Här måste vi skilja
mellan:
1.
”Aram’
ܐܪܡ,
vilket är det förtida namnet på Syrien. Termen finns
i
de assyriska kungarnas skrifter i akkadiska och arameiska
skrifter från mitten av 700-talet f.Kr, där vi kan finna
termerna ’all Aram”(2)
”Högre Aram” och ”lägre Aram” Bibeln nämner Aram och dess
huvudstad Damaskus. Lika så nämns det i Septuagintan som
översattes i 200-talet
före
Kristus från hebreiska till grekiska.”(3)
Termen ”Aram” var översatt till grekiska som ”Syrien”,
”kungen av Aram” som ”kungen av Syrien” och ”arameiska” som
”syriska”.(4)
2.
”Beth Aramaye”
ܒܝܬ ܐܪ̈ܡܝܐ
är den
forntida geografiska termen som övertogs av de assyriska
kungarna och som användes för södra Irak. Den franska
historikern, Dupont-Sommer tror att termen ”Bet Aramaye”
ersatte den gamla termen ”Akkads land” (Mat Akkad) på 400-
talet f.Kr (5)
3.
”Beth
Nahrin”
ܒܝܬ ܢܗܪ̈ܝܢ
.Det finns stora skillnader mellan det gamla ”Beth Nahrin”
termen som historiskt, geografiskt och nationellt och den
nya termen ”Beth Nahrin” som betyder ”Mesopotamien”
(motsvarar dagens Irak). Den verkliga ”Beth Nahrin” ligger
mellan Eufrat och Balikh men numera har den inte brett sin
gräns ända fram till Tigris. I akkadiska källor betydde Beth
Nahrin Jazira (6).
I mina
forskningar nämner jag syriska källor som bevisar att Beth
Nahrin är Jazira området. Termen Mesopotamien dess nya
mening som betyder Irak, är både historiskt och geografiskt
fel.(7)
Två
syriska dokument som hittades lära Eufrat floden har
publicerats av forskaren Javier Teixidor.(8)
I dessa var det skrivet ”Urhoy (Edessa) den stora staden,
modern av all städer i Beth Nahrin.” Detta ger oss inte
rätten att påstå att Urhoy (Edessa) är modem av alla Iraks
städer. Vi måste vara trogna det historiska av Bet Nahrin
som betyder till öster om Övre Eufrat.
När
judarna började skriva Bibeln använde de termen ’Aram
Naharaim’ (Första Moseboken 24:10) istället för den gamla
akkadiska termen ”Birit Narim”. Det finns ingen tvekan om
att den koncentrerade närvaron av araméerna ledde till att
andra förtida folkslag så som Mitanni folket, hurriter och i
hettiter, som i var Indo-européer assimilerades med
araméerna..
Slutligen
Är det verkligen svårt att avgöra betydelsen av ”aramén
Bardaisan”?
Betyder
aramé bedning?
Betyder
aramé en person från ”Beth Aramaye” (södra och mellersta
Irak)?
Betyder
aramé en person från Aram eller Syrien?
Betyder
aramé en person från ”Beth Nahrin” eller ’Aram Nahrin”?
Eller
betyder aramé helt enkelt en person som tillhör araméerna?
Anmärkningar på fel tankar bland Syrier
Jag
tillgodoser några anmärkningar av de felaktiga teorierna om
termen ’Aramé” som har spridits bland öst och väst syrier.
På 1800, cirkulerade en teori bland öst och väst syrier om
termen aramé. Termen användes för araméer som konverterade
till kristendomen. Troligen var biskopen Qlimis Josef Dawid
bland de första som publicerade denna hans syriska grammatik
1896. I inledningen påstod han: ”Och när araméerna
konverterade till kristendomen glömde de sitt (arameiska)
namn och de kallades för syrier, för att särskilja de från
de hedniska araméerna. Namnet syrier var inte ett nationellt
namn men ett namn för deras religion”.(9)
Även den kaldeiska
biskopen Torna Audo skrev på sidan 9 i inledningen i sitt
berömda syriska lexikon: ” Termen syrier användes för
araméer som kom att tro på Jesus
(10) . Hur som helst, den kaldeiska biskopen Jacob Eugin Manna,
påstod i inledningen av sitt syrisk-arabiska lexikon att
termen syrier hade varit synonymt med kristen i de tidiga
generationerna (11). Om
vi studerar dessa förord närmare ser vi:
1.
Dessa författare var lingvister och inte historiker.
Trots deras kärlek för sin arameiska kultur, använde de inte
de syriska texterna väl.
2.
De nämner en syrisk text som refererar till en bok av
den franska historikern Renan /vilket de lärde sig från
Payne Smiths lexikon, utan att undersöka bevisningen att
Renan själv hade citerat för att bestryka sin avhandling.
3.
Det är dessa tre biskopar som påstår att syriska
namnet användes för kristna araméer .
4.
Olyckligtvis, dessa tre biskopar som var lingvister i
syriska, kunde inte hitta några bevis i de syriska texterna
som stödde deras nya teori om att termen syrier tilldelades
araméer av betydelse som kristen. Detta är en så kallad
’Quatremere” teori som vi kommer att se senare var detta
hans teori.
5.
De tre biskoparna studerade aldrig historia. Trots
det faktum att de var lingvister märkte de inte de synska
uttrycken
ܚܢܦܐ”Hanfo”
och
ܚܢܦܘܬܐ”Hanfutho”
för ateist och för hedning och
ܟܪܝܣܛܝܢܐ
”Christyonoܡܫܝܚܝܐ
”Mshihoyo”,
ܡܗܝܡܢܐ”Mhaymno”
ar kristen, kristen och troende, Alltså, termen
ܐܪܡܝܐ’aramé”
kom att betyda hedning på 900-talet e.Kr. och öst syrier
använder termen syrier för meningen för kristen bara i modem
tid.
Teorin om
att syrier ska betyda kristen är en ny teori och det finns
inga belägg för det i de äldre skrifterna. Vi tror att Renan
lånade sin teori från Quatremere som publicerade sin rapport
om Nabatéema år 1831. I detta påstod han: ”Detta arameiska
folk var senare kallad för syrier, vilket de borde ha
förkastat namnet då detta var främmande. Dessa folk var
illiga att lämna och glömma deras äkta namn ”Araméer”,
namnet på deras förfäder”.(12)
Vidare fortsätter han:
Hur kan
vi då förklara användandet av namnet ”Syrien” och suryoyo
för personer som både ’på andra sidan” av floden Eufrat”? Om
jag inte mistar mig, är det på grund av den kristna
religionen, för att bibelspråket var på grekiska. Detta
övertygade araméerna om att de måste bli ett folk på alla
sätt och att de måste lägga deras gamla namn åt sidan. Denna
sak hände – om jag inte mistar mig när något av stor vikt
inträffade, nämligen är ordet aramé på syriska endast en
symbol olikt det gamla ordet, ”Armaya”, vilket betyder
hedning.
Quartremere(13)
var den
första att påstå att våra arameiska förfäder övergav deras
gamla namn när de konverterade till kristendom, men,
bevisningen som han lade fram är mycket svag. Dessa två ord
och skillnaden mellan de var tagen från Bar-Bahluls och
Bar-Alis lexikon från 900-talet och hade ingenting med att
göra med araméer som har blivit kristna.
Problemet
är att syriska vetenskapsmän, speciellt prästerskapet tror
att denna teori är sann eftersom det står i lexikonen som de
använder när de läser deras modersmål. Denna teori har
spridit sig på 1900-talet.
Biskop
Ishak Saka (14) har
bokstavligen lånat vissa meningar från inledningen av Eugin
Manna så som: ”Och så blev suryoyo och Syrien
synonymt med kristen än idag”. Från teorin av Manna/Quatremere
gör han följande utdrag ’Namnet suryoyo användes
aldrig som term för att beteckna en nation men endast för en
religion”. Självklart är detta fel och motsäger vad han
skrivit i början av sin bok. ”Suryoye var kallade
araméer efter Aram, före Kristus”. Biskop George Saliba
skrev vidare’(15)’Och
det syriska namnet ersatte det arameiska namnet efter
Kristus, Därför att syrier blev synonymt med kristen och den
lägsta gemensamma nämnare för akkader, assyrier, babylonier,
fenicier, etc, och blev ett namn och ett kännetecken för
kristendomen”.
För två
år sedan påstod Biskop Sarhad Jammo i sin föreläsning om
syrianema i Irak att ”termen syrier menar kristen och har
ingen nationell mening”(16).
Dr Yousef Hebby publicerade en artikel i Aram skriften i
vilket han skrev ”’Låt oss koncentrera på arameiska och inte
araméer, därför att vi vill att vetenskapsmän ska undvika
att bli förvirrade av de etniska araméerna med dem som talar
arameiska – det är inte samma sak. De etniska araméerna är
nomadiska stammar som ursprungligen kom från södra Syrien,
medan de som talar arameiska är de gamla östra civilisations
befolkningar (17).
Dessutom har han skrivit på sidan 80 att ’Syriska blev
synonymt med österländsk kristendom
(18)
Tyvärr,
så använder sig många av Quatremeres felaktiga teori för att
ändra riktningen på termen Syrier från dess historiska och
etniska ursprung. Kan namnet Efrem ”syriern” hjälpa oss att
förstå den verkliga innebörden av termen ”Syrier”?
S:t Efrem
och det syriska namnet
Vi vet
inte om S:t Efrem använde termen Suryoyo i hans
skrifter På grund av tidsbrist har jag inte haft möjlighet
att utforska detta i detalj. Jag hoppas kunna få höra från
andra vetenskapsmän angående denna fråga. Det är mer
sannolikt att S:t Efrem inte använde den syriska termen utan
den arameiska. Jag ska nämna några texter där arameiska
termen förekommer. I Efrems hymn Carmina Nisibena som
översattes till tyska och publicerades av Edmund Beck
förekommer:
ܡܢ ܥܒܪ̈ܝܐ ܘܐܪ̈ܡܝܐ ܐܦ ܡܢ ܥܝܪ̈ܐ
E. Beck
översatte termen
ܐܪܡܝܐ
”aramaya” till ”hedning”(19)
medan Navarre och Feghali översatte den till aramé.(20)
I sången om jungfrur säger han,
ܫܒܚܘܗܝ ܒܣܘܟܝܗܘܢ ܐܪ̈ܡܝܐ
Denna
gång översätter Beck termen ”aramaye” till ”Die Aramäer”(21)
dvs ”araméer”, men Murray översatte den som ”hedningar”
(22) I fotnot 4 förklarar Murray för oss ”hedningarna gav honom
beröm med deras kvistar” och dessa ”hedningar” är
bokstavligt talat araméer. Men vi håller inte med hans
förklaring, eftersom syrier höll sig till det arameiska
namnet och var stolta över det i hundratals år efter S:t
Efrems död.
Det
arameiska namnet förekommer flera gånger i S:t Efrems poesi
och han kallade vårt språk för ”arameiska”.ܐܝܟ
ܕܟܬܝܒ ܐܪܡܝܐ
”som
det blev skrivet på arameiska”,
(23)
Likaså, i en annan mycket viktig text för araméer:
ܟܕ ܡܬܪܓܫ ܒܪܥܝܢܐ ܓܘܚܟܐ ܕܝܢ ܥܒܕ ܢܦܫܗ ܒܝܬ ܐܪ̈ܡܝܐ ܘܝܘܢܝ̈ܐ
ܦܝܠܘܣܘܦܐ ܕܐܪ̈ܡܝܐ
Mitchell
(24)
översatte detta till ”Men den syriska filosofen (d.v.s.
Bardaisan) gjorde sig till ett löjets skimmer bland syrier
och greker”. Det vore bättre att översätta termen ”aramaye”
till araméer för S:t Efrem inte använde begreppet ”suryoyo”.
Det är också klart att det är omöjligt att översätta araméer
som hedningar och att påstå att aramén Bardaisan var
kristen.
Om S:t
Efrem var aramé, varför kallades han för syrier”?
Det är
naturligt att S:t Efrem tillhörde det arameiska folket,
eftersom han föddes och bodde i ett arameiskt land som sedan
1000 är f kr var arameiskt. Vissa historier om honom
berättar för oss att hans nationalitet var syrisk och
begreppet syrier inte innebar kristen eller syrisk-talande
person. Naturligtvis betyder det inte kristna i dag heller.
Vad är
förhållandet mellan begreppen syriska och arameiska?
Eusebius skrev
(25) att
”syriern Bardaisan” hade många skrifter i sitt nationella
språk, vilken han kallade för ”syriska språket”. Vi såg
tidigare att S:t Efrem kallade Bardaisan för ”aramé” och han
kallade vårt språk för ”arameiska”.
Skiljer
sig S:t Efrems arameiska från Bardaisans syriska? Var inte
den syriska termen synonym med den arameiska? Jag ska nämna
några syriska texter för att visa att syriska forskare
använde både termerna synonymt för det nationella namnet.
Den franska syrologen F. Nau publicerade en text av Severios
Sabokht från 600-talet, där vi kan läsa följande text: ”Men
några syrier har gått djupt in i kristendomen, vi nämner
Bardaisan som var känd som araméernas filosof. Begreppet
aramé här är synonymt med syrier och inte kristen
(26) ’.
Jakob av Urhoy (Edessa) (633-708) uppgav:
ܘܐܦ ܠܘܬܢ ܐܪ̈ܡܝܐ...ܗܟܢܐ ܐܬܩܪܝܬ ܡܢ ܥܬܝܩܬܐ ܒܢܝ ܐܪܡ
Som
betyder ’Och bland oss araméer… och så
kallas (vi) i Gamla Testamentet för Arams söner”(27)
Och i en av hans dikter
(28)
var det skrivet
ܘܘ ܗܟܘܬ ܐܦ ܚܢܢ ܐܪ̈ܡܝܐ ܐܘܟܝܬ ܣܘܪ̈ܝܝܐ
Betyder
’Och bland oss araméer dvs syrier’. J. Amar
(29) översatte och
publicerade en dikt av S:t Jakob av Serugh om S:t Efrem, där
de två synonyma termerna inträffar. Varför kallades S:t
Efrem ”Syriern”?
ܗܢܐ ܕܗܘܐ ܟܠܥܠܐ ܠܟܠܗ ܐܪܡܝܘܬܐ...ܗܢܐ ܕܗܘܐ ܪܗܝܛܪܐ ܪܒܐ ܒܝܬ
ܣܘܪ̈ܝܝܐ
“Han som
blev en krona för hela den arameiska nationen....han
som blev en stor talare bland syrierna”
J. Amar
översatte namnet ”arameiska nationen” som ”syriska
nationen”.
Enligt
dessa texter och enligt S:t Efrems texter, skulle jag vilja
betona att hans titel S:t Efrem ”syriern” innebär att han
tillhörde det arameiska folket. Titeln innebar varken att
han var kristen eller syrisk- talande.
Slutligen
Manna/Quatremere teorin diskuterar våra arameiska förfäder,
inte andra forntida folkslag.
Jag
hoppas att min forskning ska uppmuntrar forskare att vara
mer intresserade i S:t Efrems personlighet och
levnadsförhållande. Att han tillhör det arameiska folket kan
hjälpa oss att förstå hans poesi och synpunkter bättre. Hans
skrifter räddade våra förfäder från kätteri, men kommer de
att rädda vårt folk från vilseledande teorier?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Källor:
1 - Mitchell C.W, .S . Ephrem’s
Prose Refutations of Mani, Marcion and Bardaisan
(2 vols.; London & Oxford: Williams & Norgate, 1912 & 1921),
vol.
II, sidan
7
2 – Steven Grosby 'rm klh and the Worship Of
Hadad: A Nation Of Aram ? i: Aram (Oxford) Vol. 7
(1995)
ss. 337 - 352
المطران جورج صليبا، مائدة إنطاكيا، بيروت١٩٩٢ صفحة ٤٢3-
4 - Wevers J .W, ”Aram and Aramean in the
Septuagint”. i: The World of the Aramaeans . s. 237-
251 .
5 – Dupont-Sommer A , Les Araméens .
Paris 1949. s. 76
6 - Finkelstein J J , ”Mesopotamia”, i
Journal of Near Eastern Studies Vol. 21 ( 1962 ) s. 78
7- Henri Bedros Kifa , ”Beth Nahrin” , i
Aram (Stockholm) Vol. 6 ( 1993 ) ss 59 - 62 samma
artikel är publicerad på www.freesuryoyo.org
8 - Teixidor J , Deux Documents Syriaques Du
III Sicles Apres J.C., Provenant Du Moyen Euphrate i,
Comptes Rendus Des Inscriptions & Belles-Lettres, 1990 s
147.
-9اقليميس
يوسف داود، كتاب اللمعة الشهية في نحو اللغة السريانية، موصل
١٨٩٦، صفحة ١٣.
-10
ܬܐܘܡܐ ܐܘܕܘ ܣܝܡܬܐ ܕܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ؛
ܕܦܐ ܛ
11܇
يعقوب آوكين منا، دليل الراغبين في لغة الآراميين، صفحة ١٧.
12
-Quatremere, Memoire sur les Nabatéens Paris 1831. s
95
13- Ibid.
-14المطران
إسحق ساكا، كنيستي السريانية. دمشق ١٩٨٥ صفحة ٢٣.
المطران جورج صليبا، مائدة إنطاكيا، بيروت١٩٩٢ صفحة ٤٢
-15
16- Fader Dr Yousef Hebby, i Aram
magazine, Stockholm Vol 3/4 (1992), s 78
-17يوسف
حبي، اسهام السريانية في الحضارة العربية والعالمية، آرام
ستوكهولم العدد٣ ـ٤ ـ ١٩٩٢، صفحة ٢٦٤.
18- Ibid.
19- Beck E. Des heiliegen Ephraem de
syrers Carmina Nisibina II, (CSCO, vol. 240-441/Syr.
102-103), Louvain 1963, s. 96.
20 – S:t Ephrem , Les Chants De Nisibe
översatt av P. Feghali och av Navarre, Paris 1989, p 215
21 – Beck. E. Des heiligen Ephraem des
Syrers Hymnen de Virginitate, (CSCO Vol. 223/Syr. 94)
Louvain 1962, s. 70.
22 – Murray R. Symbols of Church and
Kingdom: A Study in Early Syriac Traditions, Cambridge
1975, sid. 46.
23 - C.W. Mitchell, S. Ephraim's Prose
Refutations of Mani, Marcion and Bardaisan . Vol. 1 s
122
24 – Mitchell Vol. 2 s. 7
25 - Eusebius, Ecclesiastical History
IV , 30
26 - Nau F, Notes D'Astronomie Syrienne
. Dans Journal Asiatique 1910 s 10
27 - Abbe Martin, Hexameron De Jacques d
Edesse, 1888, s. 69
28 – Jacques d Edesse, Scolie , dans
Patrologie Orientalis , Vol. 29 , 196. s. 196
29 – J. Amar , A metrical homily on
holy mar Ephrem by mar Jacob of Saroug . i Patrologia
Orientalis Vol. 47 (1995).
Sid. 64 |