Hebrews, Arameans and
Israelites
Hebréerna, Araméerna
och Israeliterna
Den
här artikeln är skriven år 2006 av Dennis R Bratcher (5 Jan
1951-29 March 2010) vid The Christian Resource Institute i
Oklahoma City, Förenta Staterna. Hans studier av Gamla
Testamentet har varit viktiga för forskningen under flera år.
Artikeln finns tillgänglig publicerad på engelska med ovan nämnd
rubrik. Översättningen har gjorts via Internet, men grundlig
genomgång av artikeln har gjorts efteråt. På grund av viktiga
skäl av hans studie av nomenklaturen, Hebrews, Arameans and
Israelites har jag velat flytta artikeln i sin helhet till
ArDO:s hemsida.
15 mars 2017
-----------------------------------------
The
two terms Hebrew and Aramean are
both used in the biblical text to refer to Israelites.
De
två termerna Hebré och Aramé används
båda i den bibliska texten och hänvisar till Israeliterna.
However,
they are used quite differently since they refer to totally
different aspects of ancient culture.
Men
de används helt annorlunda eftersom de hänvisar till helt olika
aspekter av gamla kulturen.
The
term Hebrew (Heb:“ibri”) is actually
relatively scarce in the OT, especially in light of the
importance we sometimes attach to it.
Termen
Hebré (Heb: “ibri”) är faktiskt
relativt sällsynta i GT (Gamla Testamentet), särskilt i ljuset
av den betydelse vi ibland lägger till det.
It
occurs first in Genesis 14:13 referring to Abraham, but then
does not appear again until the Joseph story where it occurs
five more times (39:14, 17, 40:15, 41:12, 43:32) in basically
the same narrative.
Det
inträffar först i Första Mosebok 14:13 och hänvisar till
Abraham, men den visas inte igen förrän Josefs historia där den
förekommer fem gånger (39:14, 17, 40:15, 41:12, 43:32) i stort
sett i samma berättelse.
It
occurs more frequently in the early chapters of Exodus, about 14
times between 1:15 and 10:3, again essentially in the same
narrative.
Det
förekommer oftare i början av kapitlet i Andra Mosebok, cirka 14
gånger mellan 1:15 och 10:3, återigen i stort sett i samma
berättelse.
It
only appears in two more places in the rest of the Pentateuch (Exod
21:2, and in Deut 15:12), both in legal texts.
Den
visas bara i två fler platser i resten av Moseböckerna (2 Mos
21:2, och i 5 Mos 15:12), både i lagtexter.
In
the rest of the OT, the term only occurs about ten times, and
those in only five passages (1 Sam 4:6, 1 Sam 13:3, 19, 1 Sam
14:11, 21, 1 Sam 29:3), (Jer 34:9, 14) and (Jonah 1:9).
I
resten av GT, förekommer termen endast ett tiotal gånger, och
endast fem stycken i (1 Sam 4: 6, 1 Sam 13:3, 19, 1 Sam 14:11,
21, 1 Sam 29:3), (Jer 34 : 9, 14) och (Jona 1:9).
In
terms of the provenance of these texts, all but Jonah is
generally recognized as being from the earliest literary strata;
that is, they are very old texts.
När
det gäller härkomsten av dessa texter, alla utom Jona är allmänt
erkända som från tidig litterär skikt, det vill säga de är
mycket gamla texter.
It
is also generally recognized that the book of Jonah uses the
literary technique of archaizing, deliberately using older forms
as a technique of writing.
Det
är också allmänt erkänt att boken Jona använder den litterära
tekniken arkaiserande (ålderdomliga uttryckssätt), medvetet
använder äldre former som en teknik för att skriva.
The
book of Jonah is usually dated to the early post-exilic period
roughly contemporaneous with Ezra’s reforms around 450 BC.
Jonas
Bok brukar dateras till tidigt efter exilens period ungefär
samtida med Esra´s reformer omkring 450 f Kr.
All
this suggests that the term “Hebrew” is an ancient
one, and drops out of use by the era of the monarchy (c. 1000
BC) except to refer to people who had the status of slaves.
Allt
detta tyder på att termen “Hebré” är en och
gammal, och faller ur bruk av era från monarkin (c:a 1000 f
Kr) förutom att hänvisa till folk som hade status som slavar.
If
we examine the actual context where the term occurs, we find it
is used in only three ways:
1)
by foreigners to describe Israelites.
2)
by Israelites to identify themselves to foreigners.
3)
to refer to slaves.
In
other words, this is not an Israelite self-designation.
Om
vi ska undersöka det faktiska sammanhanget där begreppet
förekommer, vi finner att det används i endast tre sätt:
1)
av utlänningar för att beskriva Israeliterna.
2)
av Israeliterna för att identifiera sig själva till
utlänningar.
3)
för att hänvisa till slavar.
Med
andra ord, detta är inte en Israelits egen beteckning.
They
used the term “bene Yisrael”, “children of
Israel” or Israelites to identify
themselves. “Hebrew” was what they were called by
others, or how they identified themselves to others who would
presumably know the term ‘ibri’ better than the
term “bene Yisrael”.
De
använde termen ”bene Yisrael”, ”barn
av Israel” eller Israeliterna för att
identifiera sig. “Hebréer” var vad de kallades av
andra, eller hur de identifierade sig till andra som förmodligen
kände till begreppet “ibri” bättre än termen ”bene
Yisrael”.
While
the traditions traced the genealogy of the Israelites to
Eber or Heber, one of the sons of Shem and
grandson of Noah (Gen 10:24), we understand that those
genealogies are political, ethnic, and geographical genealogies
and not strictly biological or historical.
Medan
traditioner spåras i släktforskning av Israeliterna att
Eber eller Heber, en av sönerna till Sem
och barnbarn av Noa (1 Mos 10:24), så förstår vi de genealogisk
(släkttavla) är politiska, etniska och geografiska genealogiska
och inte strikt biologiska eller historiska.
The
term “ibri” (hebrew) comes from the
verb “abar” which means “to pass over”
or “to cross over.”
Termen
“ibri” (hebré) kommer från verbet
”abar ”som betyder “att passera över”
eller “att korsa över.”
In
noun forms, it means “the other side” or “the
region beyond.”
I
substantiva former, det betyder “den andra sidan”
eller “i regionen framöver.”
The
term “Hebrew”, then, means “the people from
the other side” or “the people from the region
beyond.”
Termen
”Hebré”, betyder “folket från andra sidan”
eller “folk från regionen framöver.”
In
other words, “Hebrew” was basically a generic term
for foreigners or aliens
people, who came from somewhere else.
Med
andra ord, ”Hebré” var i princip en allmän term
för utlänningar eller andra främmande folk,
som kom från någon annanstans.
That
would fit quite well with how the Israelites, who had their
origins in the nomadic Abraham and entered Canaan as escaped
slaves, would be described by others who were more settled.
Det
skulle passa ganska bra med hur Israeliterna, som hade sitt
ursprung i den nomadiska Abraham som trädde in i Kanaan som
förrymda slavar, skulle kunna beskrivas av andra som var mer
bofasta.
Here
the issue moves to a much more complicated level that can only
be touched on briefly, partly because there are aspects that are
still highly debated among scholars, and partly because it is
somewhat technical and boring to people who are not professional
historians!
Här
flyttas problemet till en mycket mer komplicerad nivå som bara
kan beröra kort, delvis därför att det finns aspekter som
fortfarande är mycket debatterade bland forskare, och dels
eftersom det är något tekniskt och tråkigt att människor som
inte är professionella historiker!
Many
scholars have drawn both historical and etymological parallels
between the term “Hebrew” and a common term that
occurs in many ancient texts over a period of a thousand years.
Många
akademiker har dragit både historiska och etymologiska
paralleller mellan termen “Hebré” och gemensamma
begrepp som förekommer i många antika texterna under en period
av tusen år.
The
term “apiru” or “habairu” is a term
used to describe a range of people in the ancient world.
Termen
“apiru” eller ”habairu” är en term
som används för att klassificera ett antal människor i
den gamla världen.
This
term is found in most all of the ancient collections of texts
from the 20th century BC to the 11th century BC, and
occurs in texts from all over the ancient world: the Nuzi texts,
the Amarna letters, the Hittite archives, the Ras Shamra texts,
the Cappadocian texts, etc. The term basically refers to a
class of people, not in terms of race or nationality or
ethic identification but in terms of social class or strata.
Denna
term återfinns i de flesta av alla de samlingar av antika texter
från 2000-talet f Kr till 1100-talet f Kr, och förekommer i
texter från hela den antika världen: i Nuzi texterna, Amarna
breven, de hettitiska arkiven, Ras Shamra texterna, och i de
Cappadocian texterna etc. Begreppet refererar huvudsakligen till
en klass av människor, inte i termer av ras eller
nationalitet eller etik identifiering men i termer när
det gäller social klass eller skikt.
These
were basically people who lived on the margins of society
without a fixed place in society.
Dessa
var i grunden människor som levde på marginalen av samhället
utan en fast plats i samhället.
Sometimes
they are described as marauders and outlaws, or as mercenaries,
and at other times simply as nomadic peasants or wanderers.
Ibland
beskrivs de som marodörer (plundrare) och laglösa, eller som
legosoldater, och vid andra tillfällen helt enkelt som nomadiska
bönder eller vandrare.
In
any case, the term did not identify a specific people, but could
apply to anyone seen as outside settled society.
I
vilket fall som helst termen är inte att identifiera ett visst
folk, men kan tillämpas för alla som ses utanför fast samhälle.
It
is not at all certain, and in fact is unlikely, that all these
references are to the people we know as Hebrews.
Det
är inte alls säkert, och i praktiken är osannolikt, att alla
dessa hänvisningar är till de människor vi känner som Hebréerna.
But
the relationship of the term, and the way it is used in
Scripture, suggests that the term “Hebrew” is
related in some way, if not linguistically then culturally, to
the term “apiru”. If so, it was a way to describe
the Israelites in terms of their relationship to other more
settled people, for example, to the Egyptians (Ex 1:15 ff).
Men
förhållandet mellan termen och hur den används i Skriften,
föreslår att begreppet ”Hebré” är relaterat
på något sätt, om än inte språkligt så kulturellt, till
begreppet “apiru”. Om så är fallet, det var ett
sätt att beskriva Israeliterna när det gäller deras förhållande
till andra mer bofasta människor, till exempel, för egyptierna
(Ex 1:15 ff).
This
would also explain why the term dates only to the earliest
levels of the Old Testament tradition.
Detta
skulle också förklara varför begreppet dateras endast tidigaste
nivåer i Gamla Testamentets tradition.
As
the Hebrews settled in the land, they became a settled
people and were no longer known as Hebrews but as Israelites,
a national identification.
När
Hebréerna bofaste sig i land, de blev fasta människor,
men som inte längre kallas Hebréer utan Israeliter, en
nationell kartläggning.
As
to the term Aramean applied to Abraham (Deut 26:5), there
is likewise a complex of historical issues.
När
det gäller termen Aramén på Abraham (5 Mos 26:5), finns
det också ett komplex av historiska frågor.
Basically,
however, the biblical traditions remember that the origins of
the Patriarchs lay in Aram as the region was called in
Hebrew.
I
grunden är dock dem bibliska traditionerna som påminner om att
ursprunget till Patriarkerna låg i Aram som området
kallades på hebreiska.
The
Hebrew term for what we know as Mesopotamia is Aram-Naharaim,
“Aram of the Two Rivers” (referring to the Tigris
and Euphrates), also called Paddan-Aram.
Den
hebreiska termen för vad vi vet så Mesopotamien är
Aram-Naharaim, ”Två flodernas Aram” (med
hänvisning till Tigris och Eufrat), även kallad
Paddan-Aram.
While
the details are not clear, there is ample evidence in the
biblical narratives to conclude that the Israelites traced their
origins to that area.
Även
om detaljerna inte är klara, det finns gott om bevis i dem
bibliska berättelserna att dra slutsatsen att Israeliternas
ursprung kan spåras till det området.
For
example, when Isaac and Jacob needed wives, the family returned
to the ancestral home in Aram to find them (Gen
24:10, 28:2).
Till
exempel när Isak och Jakob behövde fruar, familjen återvände
till den fäderneärvda hem i Aram att skaffa dem (1
Mos 24:10, 28:2).
So,
to identify Abraham as “a wandering Aramean” (Deut
26:5) was a recollection of these memories of the tribal
ancestral home in Haran in Aram-Naharaim.
Så,
för att identifiera Abraham som “den vandrande Aramen”
(5 Mos 26:5) var en erinra av dessa minnen av stamkonflikter
fäderneärvda hem i Haran i Aram-Naharaim.
To
call Abraham an Aramean is simply a
geographical reference to his homeland.
Att
kalla Abraham en Aramé är helt
enkelt en geografisk hänvisning till sitt hemland.
In
other words, Abraham can be an Aramean, because
that is his origin.
Med
andra ord, Abraham kan vara en Aramé, eftersom det
är hans ursprung.
He
can also be called a Hebrew as a social
designation referring to his status without land or a settled
home, on the fringes of established society.
Han
kan också kallas en Hebré som en social beteckning
som hänvisar till sin status utan land eller ett fast hem, på
gränsen till etablerade samhället.
And
he can anachronistically be called an Israelite
because he is the ancestral father of the people who came to be
called sons of Israel (Abraham’s grandson).
Och
han kan anakronistiskt kallas en Israelit eftersom
han är den fäderneärvda far till de människor som kom att kallas
söner av Israel (Abrahams sonson).
|