Intervju
med den arameiske poeten Denho Ghattas Makdessi Elias
(2007).
English
Av: Zeki Joseph
Hur känner du och vilka fakta tror du har gett
dig styrka och hälsa för att nå denna välsignade ålder?
Jag har varit sjuk och kom precis ut från
sjukhuset nyligen. Min hälsa har varit utmärkt hela mitt liv,
tills jag blev nittio år gammal. Jag tillskriver min goda hälsa
till mina mentala och fysiska aktiviteter. Jag hade vana att gå
en timme varje dag, och det gör jagfortfarande till idag, när
jag kan.
Du har skrivit många dikter, som publicerades i
dina böcker och i Assad Sauma:s ”Aram Magazine”. När började du
skriva dikter?
Jag började skriva dikter när jag fortfarande var
student och fortsatte skriva när jag blev lärare i två år på
Syriac School i Damaskus. Jag stannade för några år efter det,
tills mina kollegor och jag började Syriac Review,
Annshra Siryaniyya,
som kallas på arabiska språket. Vi började denna recension i
Aleppo från 1943, när jag återupptog mitt skrivande, fram till
1947. Granskningen var främst på arabiska men också en bra del i
Syrianska.
Vilken
dikt, skriven av dig, tycker du om mest av alla?
Alla
mina dikter är som mina barn, och jag älskar dem alla. Om jag
måste välja, skulle jag välja
Nebod-hauno
(" Tankens brunn "
). Jag gillar också ”Wat qayomat” .
Vad motiverade dig att skriva dessa dikter?
Vad som motiverade mig att skriva dikter är min
kärlek till det arameiska syriska språket. Mitt hopp,
tillsammans med mina andra kollegor, var att återuppliva och
modernisera vårt språk.
Du översatte tillsammans med Faulus Gabriel
kärlekshistorien
"Paul et Virginie" från
franska till syriska för 50 år sedan. Hur kom du över den boken?
Som jag nämnde ville vi modernisera vårt språk
och utvidga det från sitt religiösa sammanhang, som var
dominerande, till ett bredare, modernare och nutida sammanhang.
Paul et Virginie var starten på en rörelse, som
skulle fortsättas och fortsatte in i moderniserings vägen.
I
din bok "Tugone”
finns det en
korrespondens mellan dig och Naaman Qarabashi från
fyrtiotalet. Vad är din påminnelse om
Qarabashi? När såg du den här stora läraren för första gången
och när för sista gången?
Jag kände inte Qarabashi personligen mycket bra,
men jag kände honom från hans verk. Han var en stor poet och
författare, och jag betraktar honom som den syrianska poeten
från 20-talet. Jag träffade honom flera gånger
på 40 och 50-talet. Och även om jag var inte enig med honom
på några idéer och problem, respekterade jag honom djupt.
Hur har du genomgått de bittra tiderna som kom
över oss i
Seyfo på år 1915? Hur många familjemedlem-mar
och/eller vänner dog på grund av Seyfo? Finns det
en viss händelse eller historia i relaterad till
Seyfo
som har påverkat dig mest?
Jag var fyra och ett halvt år när jag var med min
mormor hemma, den stunden då min far Touma tog oss till
säkerhet, de protestantiska familjerna vars män dödades av den
turkiska regeringen. Detta var strax före kriget. När kriget
bröt ut, bar min mormor mig på axlarna och flydde från Midyat
till Ainwardo med hundratals andra människor. Min mormor var
väldigt gammal och blev mycket upprörd och psykiskt störd av
allt detta. På vägen till Ainwardo, och inser inte vad hon
gjorde, min mormor lämnade mig på vägen och fortsatte att
springa. Vi hittade henne aldrig igen. Jag blev sedan buren av
andra människor, som kände mig, till Ainwardo. Där tog de mig
till min pappa som var väldigt ledsen och deprimerad och trodde
att jag var död. Jag kommer ihåg allt detta, som om det hela
händer idag.
Vem var i din ungdom de främsta ledarna och
intellektuella i vårt folk, säg, människor som du verkligen
tittade upp på. Finns det några individer som du, i viss mening,
har sett som dina idoler?
De ledare och hjältar jag såg upp på var Massoud,
Gallo Shabo och min far Touma. De var hjältarna i försvaret av
Ainwardo. Som intellektuella är mina idoler biskop Yuhanon
Dolabani och Naum Faik eftersom de startade vårt folks nya
nationella och kulturella rörelse.
Såg du något från den nya turkiska politiken att
turkifiera vårt folk? Till exempel förbjuder dem nationella
känslor, utbildning på sitt eget språk och pressar på dem
turkiska efternamn. Det
finns källa –den kända
historien om patriarken Elias Shakir som satt under press av
Ataturk för att inte kräva rättigheter och erkännande av vårt
folk vid fredsfördragen. Hur kommer du ihåg denna berättelse
gjorde du, i de tidiga dagarna då föremålet var aktuellt, talade
omkring denna fråga?
Sedan mina första år i livet kände jag turkarnas
förtryck och fördomar mot vårt folk och andra minoriteter. De
körde oss ur vårt hemland och tog vårt land som vi har bott i
tusentals år före dem. De dödade våra män och våra försvarslösa
kvinnor efter att ha slagit dem och fortsatte sin politik av hat
och förtryck även efter att de undertecknade flera fördrag som
skulle stoppa sitt folkmord och normalisera livet för vårt
återstående befolkning. Denna fortsatta politik för hat och
fördomar gjorde att vårt folk söker invandring till de
europeiska länderna och USA på jakt efter frihet. Jag kommer
ihåg 1919 att en delegation som representerade vårt folk
skickades till Nationernas Förbund för att förklara vår
situation och säkra ett hemland för att vi ska leva i fred. Men
även den civiliserade världen var uppdelad i denna fråga och var
ovillig att göra någonting på grund av de fördrag som
undertecknades med Turkiet.
Har du skrivit några specifika artiklar eller en
bok om
Seyfo? Om inte, varför? Finns det en specifik
meddelande du skulle vilja
ge till vårt folk i Diaspora hur de skulle hantera
frågan om avsiktlig massmord på deras
föräldrar för 90 år sedan?
Jag skrev inte något om
Seyfo.
Även om jag kommer ihåg många specifika händelser
och detaljer var mitt minne och syn på det hela inte brett och
moget då. Många författare har skrivit om detta ämne djupt och
detaljerad.
Kan du berätta något om din tid i Adana? Hur
många araméer bosatte sig i Adana? Har du någonsin haft en aktiv
roll i det här arameiska barnhemmet i Adana och/eller har du
arbetat aktivt med ett projekt tillsammans med biskop Dolabani?
Det var nog mer än hundra familjer som bosatte
sig i Adana. Bara få av dessa familjer hade invandrat tidigare
före Seyfo. Och några av
dessa tidiga invandrare blev välbärgade från jordbruket och
grundade ett barnhem och skola för vårt folk. Dessa familjer var
Shakero Chilico,Garabet Salhi och Saado Makdisi Elias, min
farbror. De fortsatte att upprätthålla skolan och
barnhemmet kallas
Taw Mīm Semkaṯ ,
tills välgörenhetshjälpen började komma från en amerikansk
organisation. John Wahan utsågs till skolans chef, och biskop
Dolabani kom från Mardin för att lära sig syrianska språket. Jag
var ung då och lärde mig det syrianska språket från honom. Malke
Asaad var också en av lärarna och blev senare min svärfar. Bland
mina kollegor och vänner i skolan var biskop Athanasius Samuel
och Abrohom Sowmy, som senare invandrade till Brasilien med sin
familj.
1934 hade du skrivit en dikt om Tur Abdin. Har du
sett Tur Abdin igen? I vilka sinnen hade saker
och kanske människors attityder förändrats i jämförelse med vad
du
kan komma ihåg innan du lämnade Tur
Abdin?
Jag lämnade Tur Abdin när jag var sju, och senare
i mitt långa liv reste jag till många länder över hela världen,
men jag var ovillig att gå till Turkiet. De grymheter som
Turkiet begått mot vårt folk lämnade stark känsla i mitt hjärta
och sinne och hindrade mig från att resa dit.
Kan du berätta för oss hur du har sett att
Assyrianism växer fram och sprider sig som en ideologi bland
våra människor? Vem var grundarna till denna idé? Sedan, enligt
din åsikt, började aramaismen att utvecklas och vem lade grunden
för denna idé?
Assyriska rörelsen började i Amid (Diyarbakır) och i Urmia,
Iran. Det arameiska och
assyriska folket, som startade det, grundade några
organisationer i USA som hjälpte rörelsen ekonomiskt. De trodde
att vi är en del av det gamla assyriska imperiet, och om vårt
folk går med i rörelsen, skulle det göra det mer
trovärdigt och kunna hävda ett
hemland i Mellanöstern,
någonstans. Enligt min
mening är detta en felaktig tolkning av historien.
Assyriskaimperiet, när det kollapsade, var helt blandat och
absorberades i den arameiska kulturen som dominerade
Mellanöstern genom sina många kungariken och imperier, och som
Kaldéen var den sista. Även efter det sista imperiets fall
fortsatte den arameiska kulturen och språket i århundraden
efteråt. Ordet "Assyrian" var ett ord kopplat till den
östra Arameiska befolkningen under de senaste några hundra
år
och dessa människor är egentligen östaraméer. Så den arameiska
kulturen har funnits i århundraden, och nu ser vi återuppkomsten
i diasporan, för det arameiska folket kan nu tala och tänka
fritt bort från förtryck som de lidit under de senaste hundra
åren. Din hemsida är ett av exemplen på denna yttrandefrihet och
avkunnandet av vår kultur.
Vad var dina skäl att inte gå med i
assyrianisterna för att sprida sin nya idé och vad tror du var
för Abrohom Sowmy, som precis som du kom från Midyat och bodde i
São Paolo, den främsta motivationen att gå med Den assyriska
rörelsen?
Jag gick inte med i den assyriska rörelsen
eftersom den inte bygger på solidhistorisk och kulturell grund,
som jag förklarade. Sedan kristna tidsåldern var vi kända som
araméer, och våra religiösa ledare bekräftar detta genom sina
skrifter, som vi har i våra bibliotek. När det gäller min
vänskap med Abrohom Sowmy, började den när vi var elever i Adana
och det var en vänskap med en man som var en sann syriansk, och
älskade sitt folk och sitt språk. Under mina möten med honom
diskuterade vi språk och kultur, och inte politik.
När du åkte till Brasilien tänkte du
ursprungligen på att bosätta dig permanent eller bara
tillfälligt och senare återvända till ditt hemland?
Jag kom till Brasilien för att bosätta sig här
eftersom Mellanöstern gick igenom en period av
instabilitet. Flera av mina barn var redan här och jag ville gå
med dem.
Vad var den vackraste och värsta upplevelsen du
någonsin haft i ditt liv?
Den bästa och mest glada upplevelsen var min
återgång till att skriva efter att ha stoppat under en lång
period under mina tjänsteår. Jag kände att jag måste fullända
och uppfylla denna återkomst till litteratur aktiviteten. Den
värsta erfarenheten av mitt liv var att bevittna de grymheter
som begåtts mot vårt folk i
Seyfo på
1915. Dessa är chockerande bilder som fortfarande är graverade
djupt i mitt minne.
Om du kunde leva ditt liv igen skulle du ändra
något?
Jag skulle ägna hela mitt liv och arbeta med
litteratur och kultur i allmänhet och specifikt till den
syrianska-arameiska litteraturen och kulturen.
Har du ett budskap till araméerna i diasporan?
Mitt budskap till det arameiska folket är att
aldrig glömma sitt originalspråk, kultur och deras kärlek till
Beth Nahrin.
De borde vara stolta över att vara ARAMÉER.
Översättning av Aram Baryamo |