Specialist in Arameiska
history
Vårt språk och dess korrekta nomenklatur
2011-02-07
Kära läsare, idag så finns det oenighet
bland vårt folk om vad vårt modersmål bör
benämnas i de västerländska europeiska
språken. De alternativ som man väljer är:
·
Syrianska?
·
Syriska?
·
Arameiska?
·
Kaldeiska?
·
Assyriska?
Vilken benämning är den korrekta?
Om vi ska reda ut vilken benämning som är den
korrekta så måste titta i historien i olika
böcker, och artiklar
Syrianska
Den vanligaste översättningen av termen
leshono suryoyo bland vardagliga
arameiska/syrianska civilpersoner i Sverige idag
är termen ”syrianska språket”. Men detta
är helt fel ur akademiskt perspektiv. Det är
enbart i ”folkmun” - så att säga - som man
benämner språket som syrianska.
Dessutom är
syrianska och syrianer nya termer i det svenska
språket, men man tvingades utveckla termerna av
två orsaker; för det första så ville man inte
bli associerad med Arabrepubliken Syriens
majoritets befolkning dvs syriska araber och
landets majoritets religion islam. För det
andra, så hade den ”assyriska rörelsen” fått ett
inflytande i Sverige sedan 1967 - då de första
av vårt folk hade kommit från Libanon. Bland
dessa 200 tals flyktingar från Libanon fanns det
tyvärr ADO medlemmar - Assyriska Demokratiska
Organisationen - denna hade grundats i Syrien
1957.
Syrianska Riksförbundet grundades 1978 men hette
på den tiden ”Suryoyiska” eller ”Suryoyo
Riksförbundet” fram till 1979 eller 1980 då
den bytte namn till Syrianska Riksförbundet.
Året innan vårt riksförbund grundades så hade
den assyriska falangen grundat ”Assyriska
Riksförbundet”.
Syriska
Som jag skrivit så hade vårt folk under de
första åren i Sverige inte den blekaste aning om
att den korrekta översättningen av leshono
suryoyo - dvs språkets nomenklatur – i det
svenska språket är ”syriska
språket” som i sin tur är en
översättning av engelskans ”Syriac
language”.
Detta oroade medlemmar i båda ovan nämnda
Riksförbunden. Man var så orolig att termen
syriska språket kunde förvirrande nog kopplas
till Arabrepubliken Syrien och dess officiella
språk.
Faktum är att Syriens officiella språk är
arabiska idag eller dylikt syrisk-arabiska. Man
använder inte termen syriska ensamt för att
referera till Syriens språk. Man kan läsa om
detta i docent Bengt Knutssons bok Assur
eller Aram.
Det fanns bl.a redan en bok i Sverige skriven
långt innan vårt folk ens hade satt sin fot i
Sverige 1967; som skrevs år 1920 av den svenska
missionären L.E. Högberg. I förordet i hans bok
”Bland Persiens Mohammedaner” kan man
läsa följande:
”I det följande gives den
missionsintresserade allmänheten några
kyrkohistoriska data och händelser, drag ur
folklivet och missionsverksamheten samt
resebilder, hämtade från min verksamhet i
Persien och Armenien, och slutligen en skildring
av det blodsdop, som
syrier och armenier under
världskriget fått genomgå.”
Notera att Högberg betecknade oss som ”Syrier”
istället för ”Syrianer”
i sin bok både vad gäller syrisk ortodoxa och
nestorianer i hela boken.
Än idag kallas Mor Afrem Suryoyo (306-373) för
”S:t Efraim
Syriern” och ibland ”Syrern”
i det svenska språket (speciellt i teologiska
och kyrkliga kretsar). Tyvärr skriver en del
pro-assyriska individer – dock inte alla - Mor
Afrems namn på följande sätt ”S:t Efraim
Syriern (Assyriern)”.
Som jag redan bevisat tidigare i min förra
artikel mot Afram Bar Yakoub så använde inte ens
Mor Afrem termen Suryoyo
personlgen under sin livstid, utan han använde
enbart termen Oromoyo (arame/arameiska)
och Oromoye (araméer). Det
var hans olika efterträdare efter honom som
kallade honom för Mor Afrem Suryoyo och detta
genom att översätta verk skrivna om honom på
grekiska; som i sin tur översatte grekiskans
Efraim Syros
till Afrem Suryoyo. Detta är orsaken till varför han än idag kallas
Mor Afrem Suryoyo.
Ännu en viktig orsak till varför termen
syrianer och
syrianska
utvecklades som nya nomenklaturer i det svenska
språkbruket beror på att man ville få fram en
”modell” motsvarande den modell som redan
existerade i det arabiska resp. turkiska
språket.
Turkiska
turkiska:
svenska:
Süryani
(singular) Süryaniler (plural) |
Syrian/Syrianer (folket) |
Süryani Süryanice |
Syrianska (språket) (korrekt:syriska)
|
Suri
(singular) Suriler (plural) |
Syrisk/Syrier (folket) |
Arabiska
svenska:
Arabiska
Suryan/Sirian, suryaniye/Suryaniyun/Suryaniyin |
Syrian/syrianer |
Suryani (al-lugha as-suryaniya) |
Syrianska , syrianska språket (korrekt:syriska) |
Suri (Suriyun/Suriyin) |
Syrier |
Arameiska
Även om språkets korrekta nomenklatur är
syriska så
vet vi att den även kallas
arameiska och
att dessa två termer lingvistiskt och
traditionellt sett är synonymer. Skillnaden
mellan dessa två synonyma termer är att syriska
är exonym medan arameiska är endonym/autonym
dvs att termen syriska kom utifrån – grekerna –
medan arameiska
är den ursprungliga benämningen på språket.
Det brukar ibland sägas att det enbart är staden
Urhoys dvs Edessas arameiska som har
”patent” på termen
syriska
men detta är helt fel även om det är den bäst
kända arameiska dialekten - bland de olika
arameiska dialekterna - att gå under det
namnet (speciellt om man kollar på språkträd)
Så här skrev John Joseph om den tyska semitisten
Theodor Nöldeke (1836-1930):
”In Palestine itself, the Jews and later the
Christians there, referred to their dialect of
Aramaic as Syriac; in Babylon, both Greeks and
Persians called Arameans Syrians [38]”
Kaldeiska
De arameer/syrianer som är medlemmar i den
Kaldeisk Katolska kyrkan i idag är huvudsakligen
uppdelade i två politiska ideologier som är
uppdelade mellan en kaldeisk nationalism och en
assyrisk nationalism.
Denna kyrka är en utbrytarkyrka sedan 1550-talet
ur Österns kyrka (nestorianska kyrkan, som även
hetat öst-syriska kyrkan och som bytte namn till
österns assyriska kyrka sedan 1976).
Hursomhelst så finns det kaldéer som utifrån den
kaldeiska identitetsaspekten väljer att kalla
sin arameiska dialekt sureth swadaya (lishana
khatha) för
kaldeiska och likaså sitt
liturgispråk – kthobonoyo (lishana ’atiqa,
sepraya) – som liksom syrisk ortodoxa kyrkan
också är kaldeisk katolska kyrkans liturgispråk.
Ett exempel på detta är tex den kaldeisk
katolska metropoliten av Basra (södra Irak) –
Yakob Augin Mannas ordbok från Arameiska till
Arabiska (Aramaic – Arabic Dictionary).
Man ändrade senare ordlistans namn till
Chaldean Arabic Dictionary.
Enligt en annan kaldeisk 1800-tals metropolit
Mar Tuma Odu som också skrev en ordlista från
arameiska till arameiska. Men denna heter
Simta D-Lishana Suryaya.
Varför kan man inte kalla arameiska (syriska)
för kaldeiska
Detta beror på att termen kaldeiska språkligt
sett är reserverad för en numera utdöd arameisk
dialekt som användes till att skriva tex Daniels
bok i Gamla Testamentet. Den blev döpt till
kaldeiska.
(OBS denna variant av arameiska används inte av
kaldeiska katoliker idag)
Även John Joseph gick in på detta ämne i sin bok
”The Modern Assyians of the Middle East –
encounters with western christians missions
archeologists & colonial powers” (om Kaldéer
på sidan 3-9).
http://books.google.se/books?id=79wj2hj4wKUC&printsec=frontcover&dq=The+modern
+assyrians+of+the+middle+east+john+joseph&source
=bl&ots=vuI9E6NMyN&sig=pGukrd0166UlUPUUbBx7K6w8Mys&hl=sv&ei=kI8-Te_nPM6Rswat-qT-BA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBoQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false
John Joseph nämner den brittiska arkeologen
Austen Henry Layards kaldeiska kollega Hormuzd
Rassam här:
Och som jag skrev tidigare; så använder inte
kaldeiska katolikerna denna ”kaldeiska” utan de
använder Edessensk arameiska (syriska) dvs
kthobonoyo.
http://www.christiananswers.net/dictionary/chaldeelanguage.html
Assyriska
De arameer/syrianer som kallar sig själva för
assyrier (dock inte alla pro-assyrier) idag
kallar felaktigt sitt språk för assyriska
(”väst-assyriska” och ”öst-assyriska” säger de).
Faktum är att termen assyriska är akademiskt
reserverad för en variant av akkadiska
(kilskrift) kallad ashuritu (assyriska).
Observera att denna assyriska hade mellan
600-700 kilskrifts tecken. Assyriska dog ut för
2500 år sedan och det är enbart assyriologer som
kan läsa och rista/skriva på den. Så kort och
gott ingen talar assyriska idag, inte ens
nestorianerna från Irak.
Medan det som de nu kallar för ”assyriska” har
22 bokstäver (Alap/Olaf till Taw) och heter
Edessensk Arameiska (Syriska). Sedan 1600-talet
skrivs den arameiska dialekten Sureth Swadaya
(felaktigt kallad ashuri och kaldani
på arabiska). Denna dialekt klassar objekiva
majoriteten av forskarna som ”nordöstlig
nyarameiska”, ”östligt nyarameiska” och även
östlig ”nysyriska”.
En minoritet av lingvister såsom tex Geoffrey
Khan kallar alla arameiska dialekter som talas
av de kristna arameerna/syrianerna för
assyriska. Denna kategori av ”forskare” gör det
pga av att de vill ”respektera” och inte
”förarga” de som kallar sig assyrier idag och
dels för att de fallit offer för den assyriska
propagandan när de betecknar den assyriska.
Olika argument som assyriska falangen använder
för att ”ha rätten att kalla den för
assyriska”
·
Eftersom man ser sig själv som assyrier idag så
kan man därmed kalla sitt språk för assyriska
(trotts att de facto termen assyriska redan är
upptagen för ett utdött språk)
·
Språket heter syriska och termen syriska härleds
etymologiskt från assyriska.
·
Grekerna kallade arameiskan för Assyria Grammata
och senare Syria Grammata.
Därmed känner de också att de har rätten att
kalla den assyriska.
·
Arameiskan var det sista århundradet eller så
ett språk som även forntidens assyrier lärde sig
och att de så småningom döpte om den till
assyriska
·
Dagens arameiska-dialekter som man talar
innehåller assyriska/akkadiska ord.
·
Språkets rotformer Sur – Surayt, Sureth, Suryoyo/Suryaya
– härleds etymologiskt tillbaka till
kilskriftens Ashur som blev Shur och senare Sur.
·
Det är enbart de arameiska dialekterna öster om
floden Eufrat som har rotformen Sur.
Dessa är de subjektiva argument som de använder
idag. Jag har redan visat motargument mot vissa
av dessa påståenden i mina andra artiklar. Låt
oss ta en närmare titt på de som återstår.
”The Aramaizaton of Assyria” – Arameiserandet av
Assyrien
Vissa tror att ”Arameiseringen” av det assyriska
imperiet enbart var en lingvistisk process, men
faktum är att den inte var det. Dessutom hävdar
dessa människor att anledningen till
”arameiseringen” var:
·
Arameiska var lättare att läsa, skriva och lära
sig till skillnad från akkadiska (assyriska).
·
Akkadiskan (assyriskan) hade 600-700 kilskrifts
tecken mot arameiskans färre 22 bokstäver.
·
Arameiskan kunde skrivas på mer praktiska
material - skinn och papyrus- medan akkadiskan
(assyriskan) skrevs med kilskrift på lertavlor
och vaxtavlor.
(OBS enbart aristokrater kunde läsa och skriva
kilskriften)
·
Arameiskan användes av alla samhällsklasser
(både i skrift och tal).
Dessa arguments stämmer, enm man har utelämnat
en annan viktig orsak nämligen ökandet av
Araméer i Assyriska rikets hjärta (dagens norra
Irak). Om man läser vad andra assyriologer
skrivit om detta ämne så får man en helt annan
uppfattning, dessa är Albert Kirk Grayson, Allan
R Millard, Ran Zadok, och Hayim Tadmor,
“Since the linguistic capture of Assyria by the
Aramaic language can only be understood in the
light of the “Aramaization of Assyria,” as this
process is generally called, I will quote three
more Assyriologists on this topic. According to
Prof. Albert Kirk Grayson, “there were Arameans
within Assyria itself, and their numbers
gradually increased as time went by. This in
turn had a major cultural impact upon Assyrian
civilization. … The reason for this major
Aramaic presence [sc. that Aramaic was
widespread in Assyria] was the increasing number
of Arameans living in Assyria from the 9th
century on.”[22] “It was surely through the
penetration of Arameans into Assyrian society at
all levels,” noted another scholar, “that the
greatest impact was made.”[23] Still another
specialist confirmed this, saying that the
Assyrians “were capable of constant
Assyrianization of foreigners only in their core
country, namely Assyria proper and certain
adjacent regions…whereas in the periphery…the
West-Semitic (practically Aramean) majority
prevailed and even increased in the last
generation of the Assyrian empire…There is no
doubt that after the fall of the Assyrian empire
Assyria proper has been completely Aramaicized
within a few decades.”[24]
[22] .(Albert Kirk Grayson, “Mesopotamia
(History and Culture of Assyria),” in D. N.
Freedman (ed.),
Anchor Bible Dictionary Vol. 4 (New York:
Doubleday, 1992), pp. 740 and 741.)
[23].(Allan.R. Millard, “Assyrians and Arameans,”
in Iraq 45 (1983), p. 107.)
[24] (Ran Zadok, “The Ethno-Linguistic Character
of the Jezireh and Adjacent Regions in the
9th-7th centuries (Assyria Proper vs.
Periphery),” in Mario Liverani (ed.),
Neo-Assyrian Geography (University of Rome,
1995), p. 281.)
(Johny Messos artikel mot Gabriel Afram
“Gabriel Afram’s logical fallacies: The Jews
remembered their adopted
Aramaic script as ‘Assyrian’. Ergo, we can call
our original Aramaic script and language
accordingly.” publicerad2006
http://www.midyatcity.com/articles/GAfram_ktavAshuri.pdf
Assyriska imperiet var så arameiserat till den
graden att man även hittat lertavlor med
akkadisk kilskrift, men trots att de är skrivna
med kilskrift är språket de var skrivna på
Arameiska och inte akkadiska (assyriska).
Assyriologen Hayim Tadmor skrev följande om
detta:
“An attempt has been made in this paper to
outline the evidence for the impact of the West
on the Assyrian Empire, predominantly that of
the Arameans and the Aramaic language, initiated
by annexing the lands west of the Khabur and the
Euphrates and by mass deportations. In time the
Arameans gradually transformed the cultural face
of the Empire and were to outlive Assyria by
serving as the link with the succeeding Chaldean
and Achaemenid Empires.
The Assyrians, vastly outnumbered by their
captives, forced them to participate in the
building and maintaining of their state and
inevitably, if therefore, absorbed much
linguistically and culturally from the West.
That this was not a one-way process, but rather
a highly complex symbiotic relationship between
the Assyrians and the Arameans, can no longer be
doubted”
(Hayim Tadmor “THE ARAMAIZATION OF ASSYRIA:
ASPECTS OF WESTERN IMPACT”
“Prof. Simo Parpola’s
http://www.auf.nu/cafe/pdf/parpola_eng.pdf
, p. 3: “many of its [Assyrian empire]
ethnic minorities seem to have retained their
identities (at least to some extent) till the
very end of the Empire.” His examples are
“Egyptians, Israelites, Arabs, Anatolians and
Iranians” who can be identified “on the basis of
their names or the ethnic labels attached to
them.” It is telling that the Aramean people,
who are otherwise always mentioned in scholarly
works dealing with ethnic minorities within
Assyria, and concerning whom there is plenty of
evidence, are disregarded here. Note, too, that
the article mentions them only four times and,
moreover, reduces them to a linguistic group.
Hence, “The Aramaization of Assyria” (p. 4) is
treated as if it were just a linguistic process.
Frankly, Prof. Parpola is biased to the extreme
in favor of an Assyrian identity for our people”
(detta citat är en fotnot ur Johny Messos
artikel mot Gabriel Afram “Gabriel Afram’s
logical fallacies: The Jews remembered their
adopted Aramaic script as ‘Assyrian’. Ergo, we
can call our original Aramaic script and
language accordingly”, publicerad år 2006
http://www.midyatcity.com/articles/GAfram_ktavAshuri.pdf
Kallade forntidens assyrier någonsin arameiskan
för assyriska
under assyriska imperiets tid?
Nej, de gjorde skillnad på sitt eget modersmål
vilket de betecknade som ”Ashuritu”
(assyriska) vilken skrevs med den akkadiska
kilskiften med 600-700 kilskrifts tecken.
Arameiskan med dess 22 bokstäver kallades ”Armitu”
och ”Armaya” dvs arameiska på språket
ashuritu (assyriska). Ex.
• ”Egirtu Armitu” (arameiskt brev)
• ”Nibzu Armaya” (arameiskt
dokument)
• ”Tupsharru Aramaya” motsatsen
till ”Tupsharru Ashuraya”
(Arameisk resp. assyrisk kunglig skribent)
(Hayim Tadmor – “The Aramaization of Assyria:
aspects of Western impact” se även hans “The
Role of Aramaic in the Assyrian Empire”)
Vilka skriftsystem och språk har kallats för
assyriska av antikens greker?
·
Arameiska (Assyria Grammata och Syria
Grammata, Suristi (språket))
·
Fornpersisk kilskrift
Kallade grekerna någonsin Arameiska skriften för
Assyriska?
Ja, det har hänt att de tyvärr har gjort det.
Sebastian Brock och David Taylor skrev följande
om det i ”Den Dolda Pärlan Vol. I. Det
forntida arameiska kulturarvet” på sidan
122:
”Under det akemenidiska persiska riket var
arameiskan förmodligen det största diplomatiska
språket (lingua franca) mellan de akemenidiska
persiska kungarna och de grekiska städerna i
västra Mindre Asien. Under det akemenidiska
riket var arameiskan förmodligen det största
diplomatiska språket mellan de akemenidiska
kungarna och de grekiska städerna i västra
Mindre Asien. Den grekiske historikern Herodotos
återberättar hur Dareios I (522-486 f. Kr.) när
han nådde Bosporen satte upp två stelar med
namnen på de nationer som tjänstgjorde i hans
armé; en av dessa, säger han, var på grekiska
medan den andra skrevs med ”assyriska bokstäver”
[Assyria
Grammata].
Eftersom ingen i det området hade kunnat läsa
kilskriftinskriptioner (varken på akkadiska
eller fompersiska) är det troligt att Herodotos
menade arameiska, det internationella
diplomatispråket. Samma term ”assyriska
bokstäver” avsåg säkerligen arameiska hos en
annan grekisk historiker,
Thukydides (Historia, IV. 50) som förtäljer att
åren 425/4 arresterade den atenske generalen
Aristeides en persisk budbärare vid namn
Artafernes som bar på ett brev ’från den
persiske kungen Artaxerxes till Sparta (Atens
fiende). Han togs till Aten där brevet
översattes till grekiska. Eftersom brevet bör ha
varit skrivet på läder så måste språket ha varit
arameiska. Det kan omöjligt ha varit akkadiska.
De senare grekiska historikerna Xenofon och
Diodoros talar båda om ”syriska bokstäver” [Syria
grammata]
när de syftar på arameiskan i akemenidiska
riket. Orsaken till detta förvirrande bruk av
termerna ”assyriska-” och ”syriska bokstäver”
när de menar arameiska ligger faktiskt (se
kapitel 2) i att grekerna liksom egyptierna
benämnde alla områden inom det tidigare
Assyriska riket ”Assyrien” även då de menade
till exempel Palestina och Syrien.
Ett avsnitt som sprider lite ljus över
otydligheten med termen ”assyriska bokstäver”
finns i det sista brevet (nr 21) i en grekisk
brevsamling tillskriven den berömda atenske
politikern Themistokles (c:a 524-459 f.Kr.) i
vilket han ber någon skicka honom ”Iite guld-
och silverkärl med inskriptioner med de gamla
assyriska bokstäverna, inte de som Dareios, son
till Xerxes fastställde till perserna”.
Vilka är de två typerna av ”assyriska bokstäver”
(Assyria Grammata)?
”De yngre syftar klart på den forntida persiska
kilskriften införd c:a 520 för kungliga
inskriptioner. Eftersom en grek inte skulle ha
kunnat se skillnad på fornpersisk kilskrift och
akkadisk kilskrift står det klart att ”de gamla
assyriska bokstäverna” syftar på arameiska.
Arkeologiska fynd bekräftar denna slutsats (C.
Nylander) för flera koppar och skålar av guld
och silver med inskriptioner från västra Iran
från 700 - 400-talet bär deras ägares namn
skrivet antingen på arameiska eller med
fornpersisk kilskrift, Guld- och silversaker av
detta slag var mycket eftertraktade och bytet
som togs av grekerna efter att de besegrat
perserna i slaget vid Plataea år 479 f. Kr. kan
mycket väl ha varit ursprunget till kärlen som
Themistokles frågar efter.
För de forntida grekerna betydde ”assyriska
bokstäver” helt enkelt ”orientalisk skrift” vars
identitet man endast kan avgöra utifrån
sammanhanget där termen påträffas. Detta är
förmodligen varför de grekiska författarna
föredrog termen ”syriska bokstäver’ [Syria
Grammata] för att undvika det tidigare
uttryckets otydlighet.
Herodotos |
Assyria Grammata |
Arameisk skrift |
Thykudides |
Assyria Grammata |
Arameisk skrift |
Xenophon |
Syria Grammata |
Arameisk skrift |
Diodoros |
Syria Grammata |
Arameisk skrift |
Themistokles |
Assyria grammata |
Fornpersisk kilskrift |
*Septuaginta |
Suristi |
Arameiska |
(Den Dolda pärlan Vol. I Det forntida arameiska
kulturarvet, kapitel 2, sid. 8 och 9 – Sebastian
Brock och David Taylor.
(Den Dolda pärlan Vol. I Det forntida arameiska
kulturarvet, kapitel 6, sid. 122 – Sebastian
Brock och David Taylor.
http://www.arameiska.se/Historia_kultur/Arameiskan_som_Akemenidiska_rikets.htm
)
(Richard C Steiner – Why The Aramaic Script
was called Assyrian in Hebrew Greek & Demotic
http://www.aramaic-dem.org/English/History/Orientalia/e.htm
)
(http://www.aramaic-dem.org/English/History/johny_messo/Gabriel%20Aframs%20logical%20fallacies.htm
(Thus, for example, in Genesis 24:10 and
Deuteronomy 23:4 Pešitta edition of United
Bible Societies, 1979).
http://www.midyatcity.com/articles/GAfram_ktavAshuri.pdf
Har romarna kallat arameiska språket för
assyriska?
Ja det har hänt. Men det finns även romerska
källor på latin som kallar den för syriska.
Den romerska Ammianus Marcellinus som levde i
Antiokia under 300-talet e.kr skrev följande om
Seleukus I Nikator:
Här syftar Ammanianus på Arameiska och inte på
den utdöda ”ashuritu” (assyriska)
kilskriften.
(Ammianus Marcellinus 14.6 page. 69)
(Amir Harrak - The Ancient name of Edessa p.
210)
http://www.aramaic-dem.org/English/History/The%20Ancient%20Name%20Of%20Edessa%20Harrak.pdf
John
Joseph skrev i sin artikel mot Richard Nelson
Frye ”Assyria & Syria: synonyms?” på
sidan 39 står det följande:
Aramaic: ”called Syrian by the Romans”
Josephs källa var Oxford historikern Fergus
Millars bok “The Roman Near East 31 BC – AD
337” (Cambridge, 1993),
sidorna.227,454-455,460
-------------------------------------------------------------------
Vilket språk och/eller skriftsystem har rätten
att kallas för assyriska idag?
A):Den akkadiska formen (grenen) ashuritu?
B): Arameiska skriften (eftersom den kallats för
assyriska på språken grekiska [Assyria
Grammata], hebreiska [Ktav Ashuri],
och på det egyptiska språket demotiska)?
C): Fornpersiska kilskriften?
D)
Den nuvarande hebreiska skriften som
kallas ktav Ashuri enligt den babyloniska
Talmuden?
Svaret är utan tvekan den utdöda ashuritu,
eftersom den dels är det första språket som
kallats assyriska i historien och dels för att
det är dess ägare – de forna assyrierna –
är de enda som har rätten till denna term.
Notera att termen assyrika är en gren av
akkadiska
Slutsats
·
Assyriska
= utdött språk men termen är upptagen
·
Kaldeiska =
utdöd men upptagen för en annan arameisk dialekt
som inte talas idag.
·
Arameiska =
lever i olika dialekter och kallas även syriska
·
Syrianska =
kan enbart användas i folkmun men inte inom
akademin
Den korrekta nomenklaturen är Arameiska
men kan även kallas syriska och skrivas
Arameiska/Syriska eller
Arameiska (Syriska).
Man kan alltså inte använda den assyriskt
politiserade kompromissbenämningen
”assyriska/syriska” (vilken påträffas bla hos
svenska skolverket pga av att man från assyriska
organisationer krävt detta från skolverket),
eller formen ”assyriska/syrianska” som dykt upp
i Södertälje kommun.
Alla borde lära sig av Uppsala Universitet där
språkkursen heter Arameiska/Syriska.
http://www2.lingfil.uu.se/afro/semitiska/aramsyrindex.html |