هل كانت التسمية الأرمنية موجودة في القرن
العاشر قبل الميلاد؟
من
له إطلاع بتاريخ الشعب الأرمني الشقيق يعرف
أنهم يهتمون كثيرا بتاريخهم الحديث لأنهم أول
شعب في التاريخ يتعرض لحرب إبادة من قبل
الحكومة العثمانية المجرمة سنة ١٩١٥ .
يسألني بعض الأحيان القراء حول علاقة
التسميتين الآرامية و الأرمنية ؟
و لما إم " آرام " منتشر بين إخوتنا الأرمن
أكثر من شعبنا السرياني الآرامي ؟
ربما جواب السؤال الأخير هو موجود في المصادر
الأرمنية و ليس في مصادرنا السريانية التي نحن
مطلعون عليها .
القارئ المثقف يعرف أن الجواب
العلمي يجب أن يكون مبرهنا بمصادر موثوقة و
ترجمة أمينة لتلك المصادر .
أولا - مشكلة " خلط " التسمية الأرمنية
بالتسمية الآرامية في المصادر السريانية .
أعتقد أن المؤرخ الفرنسي
Jean-Baptiste Chabot
هو أول من لاحظ أن بعض النصوص السريانية في
تاريخ ميخائيل الكبير قد ذكرت أن الملك أبجر
الرهاوي كان " أرمنيا " و لكن المؤرخ
Chabot
إعتبر أن ناقل النص السرياني قد خلط بين
التسميتين
ܐܪܡܝܐ
آرامي و
ܐܪܡܢܝܐ
أرمني ! لذلك نراه يترجم النص السرياني من "
أبجر الأرمني " الى الفرنسية " أبجر الآرامي
"!
لقد لاحظت نفس " الخلط " في تاريخ إيليا
السرياني النسطوري مطران نصيبين في تاريخه
المشهور فهو تارة يذكر بيت آراماي التسمية
الجغرافية التي كانت تطلق على العراق و بين
بيت أرمناي أي بلاد أرمينيا !
و قد جمعت تلك النصوص السريانية و سأنشرها مع
بعض النصوص العربية لإظهار هذا الخلط بين
التسميتين !
ثانيا - من هي التسمية الأقدم الأرمنية أم
الآرامية ؟
إنني غير مطلع على المصادر باللغة الأرمنية و
لكنني أعلم أن الشعب الأرمني يستخدم باللغة
الأرمنية التسمية " هاي " للدلالة على إسمه و
هويته و إنه يعلم أنه يتحدر من شعب الأرارتو !
و بالفعل لقد تمت حروب عديدة بين الأشوريين و
شعب الأرارتو !
و قد ترك لنا الأشوريون كتابات أكادية عديدة
تتكلم عن حروبهم ضد شعب الأرارتو. ملاحظة مهمة
ان اسم جبل آرارات في أرمينيا لا يزال شاهدا
على إسم أرارتو القديم!
لقد وردت التسمية الآرامية في نصوص أكادية و
مصرية و آرامية تعود الى القرون الثالث عشر
قبل الميلاد و القرن التاسع و هذا يعني أن
التسمية " الآرامية " هي أقدم من التسمية "
الأرمنية " بأكثر من٧٠٠ سنة على أقل تقدير ...
الجدير بذكره إن أقدم ذكر للتسمية " الأرمنية
" يعود الى القرن الخامس قبل الميلاد , و قد
وردت في ترجمة فارسية قديمة لكتابة أكادية حيث
نرى الكتابة الأكادية تذكر " أرارتو " بينما
الترجمة الفارسية تستخدم تعبير " أرمني "!
إنه
حسب علمي أقدم ذكر للتسمية الأرمنية !
ثالثا - هل ترجمة المصادر هي دائما " أمينة"
أو بدون أخطاء ؟
لقد لاحظت من خلال خبرتي و متابعتي أن كثيرا
من المترجمين قد إرتكبوا بعض الأخطاء
التاريخية و الجغرافية و في أكثر الأحيان بدون
قصد .
سأكتفي بنشر نص له علاقة في هذا الموضوع
و هو ما يعرف ب "
Black Obelisk
" و هو نص أكادي لأحد ملوك أشور و له أهمية
تاريخية كبيرة .
من الممكن الإطلاع عليه على
هذا الرابط
http://www.bible-history.com/texts/black_obelisk_of_shalmaneser_2_inscription.html
في السطر ٤٣ و ٤٤ نجد أن المترجم قد ترجم من
الأكادية الى اللغة الإنكليزية ما يلي :
the royal city of Arame of the country of
the Armenians, the country of Gozan...
هذه الحملات كانت ضد الآراميين في بيت نهرين
أو نهريما حيث أسس الآراميون عدة ممالك آرامية
مستقلة . و بكل تأكيد النص الأكادي لا يذكر "
الأرمن كما جاء في الترجمة " و لكن الآراميين
و كانت غوزانا من أشهر عواصمهم !
الخاتمة
بعض المتطفلين على علم التريخ يؤمنون
بإيديولوجيات مزيفة لا يوجد أي برهان علمي لها
, لذلك يلجئون الى إعتماد ترجمات أو مفاهيم
خاطئة لتمرير طروحاتهم المزيفة !
أخيرا -و الحمدلله - لقد إطلعت على عدة دراسات
لمؤرخين من الشعب الأرمني و من الطبيعي أنها
كانت أكادمية لا تقبل أبدا بترجمات خاطئة ! |