Arameiskan som Akemenidiska rikets (ca. 550 – 330 f.kr)
officiella språk
Av: Sebastian Brock och David G.K. Taylor
Arameiskan i Turkiet
Det har redan blivit tydligt att arameiska inskriptioner i
dagens Turkiet är från 700-talet f.Kr. när Bar Rakkab reste
ett antal inskriptioner vid Zencirli. I ungefär samma område
har det dykt upp arameiska inskriptioner från den
akemenidiska perioden (538-323 f. Kr.). En av dessa funnen
vid Gozne 20 km norr om Mersin är en gränssten och en
förbannelse är nedkallad över den som flyttar på den:
”Måtte himlarnas store Ba’al, Sahar och Shemesh (mån- och
solguden) hitta honom och hans avkomma”.
En annan funnen nära Tarsus redogör för en picknick under en
jaktexpedition: ’’Jag är Washonesh, Apwashis son och
barnbarn till Washonesh. Min mor är Ashulkerati; ty medan
jag jagade här var detta platsen där jag åt ”.
Under det akemenidiska riket var arameiskan förmodligen det
största diplomatiska språket mellan de akemenidiska kungarna
och de grekiska städerna i västra Mindre Asien. Den grekiske
historikern Herodotos återberättar hur Dareios I (522-486 f.
Kr.) när han nådde Bosporen satte upp två stelar med namnen
på de nationer som tjänstgjorde i hans armé; en av dessa,
säger han, var på grekiska medan den andra skrevs med
”assyriska bokstäver”. Eftersom ingen i det området hade
kunnat läsa kilskriftinskriptioner (varken på akkadiska
eller fompersiska) är det troligt att Herodotos menade
arameiska, det internationella diplomatispråket. Samma term
”assyriska bokstäver” avsåg säkerligen arameiska hos en
annan grekisk historiker, Thukydides (Historia, IV. 50) som
förtäljer att åren 425/4 arresterade den atenske generalen
Aristeides en persisk budbärare vid namn Artafernes som bar
på ett brev från den persiske kungen Artaxerxes till Sparta
(Atens fiende). Han togs till Aten där brevet översattes
till grekiska. Eftersom brevet bör ha varit skrivet på läder
så måste språket ha varit arameiska. Det kan omöjligt ha
varit akkadiska. De senare grekiska historikerna Xenofon och
Diodoros talar båda om ”syriska bokstäver” [Syria
grammata) när de syftar på arameiskan i akemenidiska
riket. Orsaken till detta förvirrande bruk av termerna ”assyriska-”
och ”syriska bokstäver” när de menar arameiska ligger
faktiskt (se kapitel 2) i att grekerna liksom egyptierna
benämnde alla områden inom det tidigare Assyriska riket
”Assyrien” även då de menade till exempel Palestina och
Syrien.
Ett avsnitt som sprider lite ljus över otydligheten med
termen ”assyriska bokstäver” finns i det sista brevet (nr
21) i en grekisk brevsamling tillskriven den berömda atenske
politikern Themistokles (c:a 524-459 f.Kr.) i vilket han ber
någon skicka honom ”Iite guld- och silverkärl med
inskriptioner med de gamla assyriska bokstäverna, inte de
som Dareios, son till Xerxes fastställde till perserna”.
Vilka
är de två typerna av ”assyriska bokstäver?
”De yngre syftar klart på den forntida persiska kilskriften
införd c:a 520 för kungliga inskriptioner. Eftersom en grek
inte skulle ha kunnat se skillnad på fornpersisk kilskrift
och akkadisk kilskrift står det klart att ”de gamla
assyriska bokstäverna” syftar på arameiska. Arkeologiska
fynd bekräftar denna slutsats (C. Nylander) för flera koppar
och skålar av guld och silver med inskriptioner från västra
Iran från 700 - 400-talet bär deras ägares namn skrivet
antingen på arameiska eller med fornpersisk kilskrift, Guld-
och silversaker av detta slag var mycket eftertraktade och
bytet som togs av grekerna efter att de besegrat perserna i
slaget vid Plataea år 479 f. Kr. kan mycket väl ha varit
ursprunget till kärlen som Themistokles frågar efter. För de
forntida grekerna betydde ”assyriska bokstäver” helt enkelt
”orientalisk skrift” vars identitet man endast kan avgöra
utifrån sammanhanget där termen påträffas. Detta är
förmodligen varför de grekiska författarna föredrog termen
”syriska bokstäver’ för att undvika det tidigare uttryckets
otydlighet. Ett tydligt tecken på att grekiska och arameiska
fungerade sida vida i åtminstone några grekiska städer i
Mindre Asien är de tvåspråkiga inskriptionerna från Lykien
(sydvästra Turkiet). En av dessa är en kort
begravningsinskription till minne av Artimas, son till
Arsapes. Som hittades på 1800-talet i Limyra, medan den
andra hittades 1973 vid Xanthos vid floden Koca Cayi.
Det är egentligen en trespråkig inskription skriven på
arameiska, grekiska och lykiska (det lokala språket). Texten
som redogör för införandet av en ny dyrkan i staden börjar:
I månaden Siwan (maj/juni), i kung Artaxerxes första år i
staden Orna, Pixodaros son Katamnos, satrapen i Karien och
Lykien sa: Ornas invånare har bestämt att införa dyrkan av
guden Kandawats och hans följeslagare och de har gjort
Simias, Koddoris’ son, till präst”.
Inskriptionen fortsätter med att berätta att invånarna har
ställt en bit jord till förfogande till den nye guden med
medel som försäkrar att man kan offra ett lamm vid varje
nymåne och en oxe en gång per år. Det är dock lite osäkert
vilken Artaxerxes man menar, förmodligen är det Artaxerxes
III, och i så fall är årtalet 358 f. Kr
Samma osäkerhet rörande vilken Artaxerxes som är involverad
omger en annan viktig inskription från västra Turkiet,
tidsbestämd till hans 10:e år, och funnen i Sardes: detta är
en begravningstext skriven på arameiska och ett annat lokalt
språk lydiska. Det arameiska namnet på Sardes är SPRD, samma
namn som det bibliska Sefarad, vilket senare gav upphov till
namnet ”sefarder” på judar från medeltida Spanien. Trots att
Sardes säkerligen hade greker bland sin befolkning så är den
enda antydan till deras närvaro i dessa inskriptioner i den
sista förbannelsen som kastas på den som skadar gravstenen:
”Måtte Artemis av Koloe och Artemis av efesiema förstöra
hans portvalv, hans hus, hans ägodelar, hans mark, hans
vatten och allt annat han har” här är samma grekiska gudinna
vars anhängare orsakade aposteln Paulus så mycket problem i
Efesos (Apostlagärningarna 19:28). Ett annat arameiskt
gravmonument från den akemenidiska tiden upptäcktes 1965 vid
Ergili på Marmarasjöns södra kust inte långt från Istanbul:
”Dessa skildringar är av Elnaph, Ishais son; han gjorde dem
hans gravmonument. Jag besvärjer er vid Bel och Nabu, du som
passerar på denna väg, stör mig inte”.
Skildringarna formar en scen, precis ovanför inskriptionen,
två hästar drar en vagn på vilken ett stort objekt,
förmodligen Elnaphs sarkofag, ligger bakom vagnen går två
personer Detta är förmodligen Elnaphs begravningståg.
Källor:
Den dolda pärlan Vol. I Det forntida arameiska kulturarvet,
kapitel 6, sid. 122 – Sebastian Brock och David Taylor.
Detaljer ur publikationer om alla arameiska inskriptioner
fram till den hellenistiska perioden hittas i J.A Fitzmyer
och S.A Kaufman, An Aramaic Bibliography, Part I, Old,
Official, and Biblical Aramaic (Baltimore, 1992). Ett
urval av de tidigare arameiska inskriptionerna (text,
översättning, kommentarer) finns i J.C.L. Gibson.
Textbook of Syrian Semitic Inscriptions, 2, Aramaic
Inscriptions (Oxford 1975). |