DET
ARAMEISKA GENIET AHIKAR

AHIKAR var en
ARAMEISK FILOSOF som levde under början av 700-talet och på
slutet av 600-talet f Kr. Uppgifter om hans födelsestad och
födelsedatum finns det tyvärr inte. Men han växte upp och levde
i ett välkänt land som under araméernas tid
kallades BETH-ARAMAYA som låg mellan de två stora
floderna, Eufrat och Tigris. Hans intelligens och begåvning
hjälpte honom till en position i rikets maktcentrum i konungens
kabinett. Ahikar verkade vid hovet som visir och kunglig
skrivare. Han var en hedersam medborgare med gott anseende som
rådgivare vid kungliga hovet. Många betraktade honom som stor
filosof. Andra såg honom som en stor statsman. Ahikars dikter,
berättelser och ordspråk lever i den arameiska-syrianska
kulturen än idag. De texter som tillskrivs honom är ofta
allegoriska (berättelser med dold innebörd) och kärnfulla. De
ödmjukt moraliserade ordspråken vänder sig till alla kategorier
av människor, enkla bönder såväl som mäktiga statsmän. I hans
rike rådde stor yttrande frihet, och därför kunde Ahikar i sina
skrifter utnyttja det rika ordförråd som karaktäriserade det
arameiska språket som var ett världsspråk på den tiden, från
800-talet f Kr till och med 600-talet e Kr var det absolut det
mest betydelsefulla medlet i Främre Orienten. Det gör att hans
fabler och ordspråk får ett stort djup och är rika på nyanser.
Det berättas att
geniet Ahikar var en mycket förmögen man, ägde många palats och
stora markområden. Ahikar hade inga egna barn, men fostrade
systersonen Nadan som om denne varit hans egen son. På äldre
dagar ordnade Ahikar så att även Nadan blev visir och en av de
mäktigaste vid kungens hov. Men istället för att visa styvfader
vördnad och respekt greps Nadan av högmod och makthunger. Han
började tala nedsättande om Ahikar och smidde ränker för att bli
av med honom. Trots att anklagelserna var falska blev Ahikar
dömd till döden av kungen år 685 f Kr. Ahikar överlämnades åt
bödeln, men denne verkställde inte domen. Istället gömde han
Ahikar på en plats där ingen tänktes kunna finna honom. Man tror
att Nadans far var av ashurisk härkomst för att han skickade
morbrorn Ahikar till döden. Ahikar berättar om den goda
uppfostran hav gav systersonen, trots det blir Nadan senare
opålitligt och vänder sig mot honom. Nadan visar ingen
barmhärtighet varken mot Ahikar och hans tjänstefolk och ger sig
även på hans hustru Eshfagni gjorde skamligen vad en äkta man
får göra med sin hustru. Efter att ha bevisat sin oskyldighet,
att han blev anklagat på falska grunder av Nadan skriver en
bestört Ahikar:
-
Min son, du har varit
för mig likt en hund som gick in i krukmakarens ugn för att
värma sig. När den blivit varm reste den sig och började skälla
på dem.
-
Min son, du har varit
för mig likt ett svin som gick och badade. När det fick syn på
en gyttjepöl, gick det ner och rullade sig i gyttjan. Då ropade
det till andra svinen: ”Kom och bada!”
-
Min son, jag har gett
dig att äta av livets goda. Du, min son, har gett mig att äta
bröd gjort av aska. Men jag har ändå inte gjort dig mätt.
-
Min son, jag smorde
dig med ljuvlig balsam. Men du, min son, drog mig i smutsen.
-
Min son, jag fostrade
dig till att bli likt ett cederträd. Men du har förödmjukat mig
och förgiftat mig med din syndfullhet.
Ahikars vishet och
kunnighet var en bidragande orsak till att rikets blomstring.
När ryktet om Ahikars död blev allmänt känt, mottog
grannländernas kungar således nyheten med stor sorg. Många av
dem tvivlade nu rentav på kungens förmåga att styra sitt rike
utan Ahikar. Egyptens Farao sände därför bud till kungen och
ville ha hjälp av en byggmästare att uppföra ett palats som
skulle nå ända upp i himlen. När kungen hörde det, insåg han
sitt misstag och ångrade att han dömt Ahikar till döden. Snart
fick skarprättaren (verkställer halshuggning) höra
talas om kungens bekymmer och att denne ångrat sin dödsdom.
Skarprättaren gick till kungen och erkände att han trotsat
dennes befallning och att Ahikar inte alls var död. Kungen blev
givetvis oerhört tacksam över att Ahikar ännu var vid liv. Han
lät därför hämta Ahikar till sig och sända honom till Egypten
för att utföra faraos uppdrag. Ahikar var vida känd för sin
vishet och retorik. Han lyckades överlista Farao, som snart
övergav sitt byggnadsprojekt. Ahikar blev riktigt belönad av
Farao innan han återvände hem. Väl hemma visade även kungen sin
uppskattning över hans vishet och rådighet.
Legenden om Aramén Ahikar
börjar som rådgivare och skrivare hos kungen.
Ahikar berättar:
Redan som liten fick
jag höra att jag aldrig skulle få någon son. De rikedomar jag
ägde var mycket större än vad någon kan föreställa sig. Jag
äktade sextio hustrur och byggde sextio palats åt dem. Ändå fick
jag ingen son. Då byggde jag, Ahikar, ett stort altare av trä
och tände en offereld och satte stort hopp till den. Sålunda
talade och sade jag: ”O Herre, min Gud, när jag dör och inte
lämnar efter mig någon son, vad skall då folk säga om mig? De
kommer säkert att säga: ’Ahikar som var en from och rättfärdig
man! Nu är han död och har varken son eller dotter som kan
begrava honom! Och hans rikedomar – som vore han drabbad av en
förbannelse – finns det ingen som ärver! Men nu vädjar jag till
Dig, O Herre, att skänka mig en son som kan strö jord över mina
ögon när jag dör.”
Då hörde jag en
röst som sade: ”Ahikar, den visaste av alla skriftlärda, allt du
bett mig om, har jag skänkt dig. Visserligen har jag lämnat dig
barnlös, men låt inte det oroa dig. Se, din systers son, Nadan,
skall bli som din egen son! Medan han växter upp skall du
sålunda kunna undervisa honom i allt.” Men Herrens ord vallade
mig ändå sorg och jag sade: ”Herren, min Gud! Är det då din
vilja att låta Nadan, min systers son, vara min egen son, så att
han kan strö jord över mina ögon när jag dör?” Jag fick inget
svar, men lydde dock hans befallning och tog Nadan till mig som
min egen son. Eftersom han ännu var liten, skaffade jag honom
åtta ammor. Jag födde honom med honung och lade honom på fina
filtar. Jag klädde honom i fint linne och purpur. Min son växte
och blev ståtlig som ett cederträ. När han sedan blev större gav
jag honom boklig lärdom och vishet.
När kungen kom från
sin resa, kallade han på mig och sade: ”Ahikar, du den visaste
av skriftlärda och känner alla mina tankar! När du blir gammal
och dör, vem skall då kunna tjäna mig som du gör?” Jag svarade
och sade till honom: ”Må du leva för evigt, min herre och
konung! Jag har en son, vis och skriftlärd som jag fostrad väl.”
Kungen sade till mig: ”För honom till mig så att jag får se
honom. Om han kan hålla mottet för mig, skall jag låta dig gå i
frid så att du åldras med heder tills dina dagar är till ända.”
Då hämtade jag min son Nadan och förde honom till kungen. När
kungen såg honom sade han: ”Välsignad vare denna dag inför Gud.
Eftersom Ahikar troget tjänat både mig och min
far skall hans lön vara stor. Jag vill ta hans son i min tjänst
i hans livs dagar, så att han får vandra hädan i frid.” Då föll
jag, Ahikar, ned inför kungens fötter och sade: ” Min herre och
konung! Du må leva i evighet! Ända till denna dag har jag troget
tjänat dig och din fader. Måtte du ha fördragsamhet med min sons
ungdom och din nåd mot mig än mer beskäras honom.” När kungen
hörde detta räckte han mig sin högra hand och jag bugade mig
åter inför honom. Aldrig förtröttades jag i undervisningen av
min son, förrän jag mättat honom med lärdom som vore den bröd
och vatten.
På följande sätt talade Ahikar
till sonen Nadan:
-
Hör, o min son Nadan! Lär dig
att känna mig och betänk mina ord som vore Guds ord.
-
Min son Nadan, om du hört ett
ord, göm det i ditt hjärta och låt ingen annan få höra det,
så att det inte blir till ett glödande kol på dina läppar
och …
-
bränner dig och fläckar ned din
själ och väcker upp din vrede mot Gud.
-
Min son, yppa inte allt du hör
och avslöja inte allt du ser.
-
Min son, lös inte upp ett
knutet band och knyt inte det som redan löst upp.
-
Min son, höj inte din blick och
betrakta inte den kvinna som är pråligt utstyrd och målad.
-
Fatta inte åtrå till henne i
ditt hjärta, ty om du ger henne allt du äger finner du intet
hos henne som är till din fördel. Då är du den som försyndar
sig mot Gud.
-
Min son, ta inte efter
mandelträdets skyndsamhet. Det blommar först av alla träd,
men frukterna äter man sist av alla frukter. Var istället
som mullbärsträdet. Det blommar sent, men ger frukt först av
alla träd.
-
Min son, sänk din blick, tala
lågmäld och var ödmjuk. Ty om man vore mäktig att bygga ett
hus med en gäll röst, skulle åsnan kunna bygga två hus på en
enda dag. Och om plogen kunde styras endast med blotta
styrkan, skulle man aldrig behöva spänna för kamelen.
-
Min son, det är bättre ta bort
stenar med en vis man än att dricka vin tillsammans med en
dåre.
-
Min son, häll ut ditt vin på de
rättfärdigas gravar hellre än att dricka det med onda män.
-
Min son, hos en vis man blir du
inte fördärvad och hos en fördärvlig människa blir du inte
vis.
-
Min son, umgås med den vise så
kan du bli lika vis som honom. Men umgås inte med grälsjuka
och pratsamma människor, för att inte bli räknad som en av
dem.
-
Min son, medan du har skor på
fötterna, måste du trampa ned törnena och röja väg åt dina
barn och barnbarn.
-
Min son, om den rike mannens
son äter en orm, så säger man att han tog den som medicin.
Men om den fattiges son äter den, så säger man att han åt
den för att inte svälta ihjäl.
-
Min son, ät upp din egen mat
och se inte med avsky på din broders tallrik.
-
Min son, dela aldrig bröd med
en skamlös man.
-
Min son, avundas inte din oväns
framgång och gläd dig inte åt hans motgångar.
-
Min son, låt dig inte förföras
av skvalleraktig kvinna och inte heller av den som har
skrikig röst.
-
Min son, se inte bara till
kvinnans skönhet och fatta inte åtrå efter henne i ditt
hjärta, ty den verkliga skönheten är hennes goda förstånd
och som vackra smycken är hennes vackra ord.
-
Min son, om din fiende möter
dig med ondska, möt honom med vishet.
-
Min son, syndaren faller och
kan inte resa sig, men den rättfärdige låter sig inte rubbas
ty Gud är med honom.
-
Min son, bespara icke din son
piskrapp, ty Aga är för en gosse vad gödningen är för
trädgården, vad repet är för ett djur och tjudret kring
åsnans fot.
-
Min son, tukta din son medan
han ännu är liten, innan han blir stor nog att vara olydig
och får dig att skämmas för hans illgärningar.
-
Min son, skaffa dig en fet oxe
som ligger och en åsna med bra hovar. Men skaffa dig inte en
tjänare som rymmer och inte heller en tjuvaktig tjänarinna,
ty de kan förgöra allt du äger.
-
Min son, en lögnares ord är som
feta sparvar och den som saknar förstånd äter upp dem.
-
Min son, ge inte din far och
mor anledning för att förbanna dig, ty då kan du gå miste om
glädjen i att bli välsignad av dina barn.
-
Min son, gå inte omkring
obeväpnad, ty du vet aldrig när din fiende överfaller dig.
-
Min son, såsom ett träd är
skönt och yppigt med sina grenar och sin frukt, och ett berg
klätt med snår och träd, så blir mannen ädel med sin hustru
och sina barn. Men den, som har vare sig syskon eller hustru
eller barn, är avskydd och föraktlig inför sina ovänner. Ja,
han är som ett träd vid vägkanten som skövlas av alla
förbipasserande och traktens alla djur äter upp dess löv.
-
Min son, säg inte: ”Min herre
är en dåre och jag är klok.” Ha i stället överseende med
hans brister, så går det också dig väl.
-
Min son, betrakta inte dig
själv som vis, när andra betraktar dig som ovis.
-
Min son, tala inte till din
herre med lögnaktiga ord, så att han inte avslöjar dig och
säger: ”Bort ur min åsyn!
-
Min son, låt dina ord vara
sannfärdiga, så att din herre kan säga till dig: ”Kom till
mig!” Då skall du leva.
-
Min son, smäda inte Gud på din
olycksdag, så att han inte vredgas när han hör dig.
-
Min son, låt inte din tjänare
bli bättre lönad än hans broder, ty du vet inte vem av dem
du till slut kan behöva.
-
Min son, kasta sten på den hund
som sviker sin husbonde och istället vill slå följe med dig.
-
Min son, den flock som lämnar
för mycket spår efter sig blir vargarnas byte.
-
Min son, döm rättvist när du är
ung, så skall du bli hedrad på din ålderdom.
-
Min son, tala väl med rätta
ord, ty hundens svans ger honom bröd. Men om han skäller får
han smaka på käppen.
-
Min son, låt inte din nästa
trampa dig på foten, så att han inte sparkar dig i huvudet
också.
-
Min son, tala till den kloke
med kloka ord, så att de drabbar honom som feber i
sommarhettan. Men om du ger dåren hårda slag, begriper han
ändå ingenting.
-
Min son, sänd en vis man på
uppdrag utan befallningar. Men om du tänker sända en dåre,
bör du heller gå själv.
-
Min son, pröva din son med bröd
och vatten. Sedan kan du ge honom din förmögenhet och allt
du äger.
-
Min son, dra dig tillbaka vid
den första bägaren och stanna inte enbart för de väldoftande
salvorna, ty de kan bli slag mot ditt huvud.
-
Min son, den som har handen
full kallas vis och hedersam, men den tomhänte kallas dåre
och usel.
-
Min son, jag har burit salt och
lyft bly, men inte sett något tyngre än obetalda skulder som
man själv inte har lånat.
-
Min son, jag har burit järn och
lyft stenar, men det var inte så tungt som att se en man slå
sig till ro i sin svärfaders hus.
-
Min son, lär din son att hungra
och törsta, så att han kan rätta sitt hushåll efter det han
ser med egna ögon.
-
Min son, den som har blinda
ögon är bättre än den som har ett förblindat hjärta. Ty den
som har blinda ögon lär sig genast vägen och kan vandra den.
Men den som har ett förblindat hjärta lämnar den rätta vägen
och hamnar på avvägar.
-
Min son, det är bättre med en
vän inom räckhåll än att ha sin broder långt borta. Ett gott
namn är också bättre än mycken skönhet, ty ett gott namn
består för alltid medan skönheten förgås och slösas bort.
-
Min son, död är bättre än liv
för den som inte har ro i sin själ. Ja, i en dåres öron är
klagovisan bättre än sång och glädje.
-
Min son, det är bättre med ett
färdigtstekt kycklinglår i handen än en vinge i någon annans
gryta. Bättre med får som är nära än en kviga som är
fjärran. Bättre en sparv i din hand än tusen som flyger;
bättre med fattigdom som är samlad än rikedom som är
skingrad, och bättre en yllerock på din rygg än andras
linne.
-
Min son, göm ditt ord i hjärtat
så går dig väl, men om du förvränger ditt ord har du
förlorat din vän.
-
Min son, låt inte ett ord gå ur
din mun innan du har rådgjort i ditt hjärta. Ty det är
bättre med ett tveksamt hjärta än att komma med ett tveksamt
svar.
-
Min son, om du hör något ont så
gräv det sju alnar ner i jorden.
-
Min son, stanna inte där man
tvistar, ty ur stridigheterna uppstår mord.
-
Min son, var och en, som inte
avkunnar rätt domar, väcker Guds vrede.
-
Min son, svik inte din fars
vän, så att din vän kanske aldrig mer söker upp dig.
-
Min son, träd inte i furstars
trädgårdar och kom inte furstars döttrar nära.
-
Min son, bistå din vän inför
den som härskar, så att du kan lära dig hur du bistår honom
mot lejon.
-
Min son, gläd dig inte över din
ovän när han dör.
-
Min son, om du ser en man som
är äldre än du så res dig upp och lämna honom din plats.
-
Min son, om vattnet skulle bli
stående utan jord, fågeln flyga utan vingar, korpen bli vitt
som snö och det bittra bli sött som honung, först då blir
dåren vis.
-
Min son, om du är Guds präst,
må du lyssna efter honom och träda fram till honom i renhet,
men göm dig inte för hans blickar.
-
Min son, den som Gud skänkt
framgång, skall även du hedra.
-
Min son, kämpa inte
mot en man i sin kraft dagar och försök inte att
gå emot flodens lopp.
-
Min son, människans öga är likt
en vattenfontän, som inte får nog av rikedomar förrän den
fyllts med jord.
-
Min son, om du vill bli en vis
man, avhåll din tunga från lögner och din hand för stölder,
så skall du bli vis.
-
Min son, du skall inte ha
någonting med en kvinnas giftermål att göra. För om det går
henne illa kommer hon att förbanna dig. Om det går henne
väl, kommer hon inte att minnas dig.
-
Min son, den som bär fina
kläder har även välvårdat tal, och den som har vanvårdad
klädsel har även vanvårdat tal.
-
Min son, om du finner en något
inför en avgudabild, ge då avguden vad honom tillkommer.
-
Min son, ge åt den hand som
förut var mättad men nu är hungrig; ge inte åt den hand som
förut var hungrig och nu blivit mättad.
-
Min son, se inte på en kvinna
som är vacker och var inte nyfiken på den skönhet som inte
är din, ty kvinnans skönhet har fått många att förgås och
hennes kärlek har varit som en brinnande eld.
-
Min son, låt den vise ge dig
många slag, men låt inte dåren smörja dig med väldoftande
salvor.
-
Min son, låt inte din fot ränna
efter din vän, ty då kan han tröttna på dig och fatta avsky
till dig.
-
Min son, sätt inte gyllene
ringar på ditt finger när de inte är dina så att inte
dårarna gör narr av dig.
Detta var vad
Ahikar lärde sin systerson, Nadan
Fortsättningsvis skriver Ahikar
följande om Nadan:
Ja, jag, Ahikar trodde
att allt jag lärt Nadan också skulle få grepp om hans hjärta.
Jag tänkte att han också skulle ta min plats vid kungens hov.
Men jag kunde inte veta att Nadan inte lyssnade på mig, utan
förkastade mina ord som agnar för vinden. Han for hem och sade:
”Min far, Ahikar, har blivit gammal och står vid gravens rand.
Hans förstånd börjar bli svagt och hans omdöme sviktar.” Min son
Nadan slog mina tjänare brutalt, våldförde sig på dem och dödade
dem. Han hade inget förbarmande med mina tjänare och tjänarinnor
fastän de var duktiga, omtyckta och pålitliga. Mina hästar slog
han ihjäl och han lemlästade mina mulor.
När jag insåg att min
son gjorde sig skyldig till så avskyvärda ting, förebrådde jag
honom och sade: ”Nadan, min son, våga inte att lägga din hand på
min egendom! Min son, det står skrivet: ’Vad handen inte kämpat
sig till, visar inte heller ögat någon hänsyn.’ Sedan berättade
jag för min herre konung vad som hänt. Och talade och sade: ”Så
länge Ahikar lever, skall ingen bemäktiga sig hans rikedomar!”
Men när Nadan såg sin bror Nabuzardan i mitt hus, blev han
rasande och pratade att fadern blivit alldeles från sina sinnen.
Han fnyste föraktfullt åt mina visdomsord och anklagade mig för
att istället ge min förmögenhet till Nabuzardan. Han fick också
för sig att jag ville kasta honom ur mitt hus. När jag, Ahikar,
hörde hans anklagelser sade jag: ”Ack, att min son Nadan finner
min visdom så motbjudande och förbannar mig för mina visa ord!”
Då min son Nadan hörde
detta blev han ännu mer rasande och skyndade sig till
slottsvakten med ont i sinnet. Han satte sig att skriva brev
till två kungar som var fiender till min herre kung. Det ena
brevet var till Akhi, Hamselims son, kung av Persien och Elam.
Nadans brev hade följande
ordalydelse: ”Hälsningar från Ahikar, kunglig skrivare
och sigillbevarare hos kungen. När du får detta brev, kom upp
och möt mig. Jag skall hjälpa dig att erövra landet utan att
gripa till vapen.”
Han skrev ytterligare ett
brev med följande ordalydelse: ”Hälsningar från Ahikar,
kunglig skrivare och sigillbevarare hos kungen. När du får detta
brev, kom och möt mig den tjugofemte dagen i månaden Ab
(Augusti) vid Örnens dal, som ligger i söder. Jag skall
hjälpa dig att erövra staden utan att gripa till vapen. ”
Han skrev breven om det varit min
handstil, förseglade dem med det kungliga sigillet och gick
sedan sin väg. Slutligen skrev han också ett brev till mig och
fick det att se ut som om det kom från min kung.
Det löd på följande sätt:
”Hälsningar från din herre kung till Ahikar, min skrivare och
sigillbevarare. När du får detta brev, samla ihop din här vid
berget Sis. Kom sedan och möt mig den tjugofemte dagen i månaden
Ab vid Örnens dal, som ligger i söder. När du ser mig komma
skall du ställa upp din här mot mig som om du är redo till
anfall. Ty Farao, konungen av Egypten, har sänt hit sina
budbärare för att se min mäktiga krigshär."
Min son Nadan sände
detta brev till mig med några av kungens tjänare. Sedan tog han
de två andra breven han skrivit. Han gav sken av att verkligen
ha funnit dem och läste upp dem för kungen. När min herre konung
hörde dem klagade han och sade: ”O Gud, vari har jag försyndat
mig mot Ahikar för att han skall göra mot mig på detta sätt?”
Min son Nadan svarade till kungen: ”Min herre, oroa dig inte och
bli in förtörnad. Stig upp och låt oss fara till Örnens dal vid
den tidpunkt som nämns i brevet. Om det är sant, skall det bli
som du befaller.
Så slog min son Nadan
följe med min herre konungen och de kom mot mig till Örnens dal.
De såg den stora hären som jag samlat ihop. När jag fick syn på
kungen ställde jag upp min här i slagordning, precis som det
stod i brevet. När kungen såg det greps han av stor rädsla. Men
min son Nadan svarade och sade till honom: ”Oroa dig inte över
detta, min herre konung! Vänd hem och gå lugnt in i din kammare,
så skall jag hämta Ahikar till dig.” Då for min herre konungen
tillbaka hem.
Min son Nadan kom fram
till mig och sade: ”Allt du gjort är gott och väl. Konungen har
prisat dig storligen och befaller dig att upplösa hären så att
var och en kan fara hem till sig. Sedan vill konungen tala med
dig. När jag kom till kungen såg han på mig och sade: ”Så nu har
du kommit, Ahikar, min skrivare, du som blivit rikligt lönad av
mig? Nu har du vänt mig ryggen och ställt dig på mina fienders
sida.” Han räckte mig de brev som skrivits i mitt namn och
förseglats med mitt eget sigill. När jag läste dem blev min
tunga stum och mina lemmar förlamade. Jag försökte att komma på
något enda av mina visdomsord, men fann intet att säga. Min son
Nadan vände sig då till mig och sade: ”Bort från konungens åsyn,
gamle dåre! Dina händer ska fängslas med bojor och dina fötter i
järn!”
Då vände sig kungen
bort och befallde Nabusemakh ”Gå nu! Dräp Ahikar! Halshugg honom
och gräv ner hans huvud hundra alnar från resten av kroppen!”
Men jag föll ner inför kungens fötter, tillbad honom och sade:
”Min herre och Konung! Du må leva i evighet! Förvisso behagar
det dig att döda mig. Så ske din vilja. Dock vet jag att jag
intet ont har gjort dig. Men, Herre, låt mig istället få dö
utanför porten till mitt hus och låt min kropp sedan få en
grav!” Kungen sade till Nabusemakh: ”Gå! Dräp Ahikar utanför
porten till hans hus och lämna kvar hans kropp så att han får en
grav!” Då sände jag, Ahikar, bud till Eshfagni, min fru, och bad
henne: ”Samla döttrarna av min stam, ett tusen och en jungfru.
Klä dem i sorgdräkt och låt dem klaga och sörja och gråta över
mig. Sänd dem att möta mig och låt dem ordna för min
begravningshögtid innan jag dör. Laga en festmåltid,
duka upp borden och bjud Nabusemakh och hans parthiska krigare
till festen. Gå sedan ut och möt dem, hälsa dem välkomna och ta
in dem i festsalen. Även jag skall komma som gäst i mitt eget
hus.”
Eshfagni, som var en
mycket klok hustru, förstod genast mina avsikter och gjorde som
jag bad henne. Hon gick ut och mötte dem och tog dem sedan in i
mitt hus. De åt måltiden, som min hustru själv serverade, ända
tills de druckna föll i sömn. Precis som de satt. Då steg jag,
Ahikar in och sade till Nabusemakh: ”Se till Gud och minns den
kärlek som band oss samman, min broder” Sörj inte över min död!
Minns även att kungens far, en gång dömde dig till döden. Jag
skonade ditt liv, ty jag visste att du var oskyldig. Jag gömde
dig tills konungen ångrat sig. När jag sedan förde dig till
honom, gav han mig dyrbara gåvor och jag fick med mig stora
skänker hem. Skona nu mitt liv även du, som en gottgörelse för
min välgärning. Men låt ingen få veta att jag lever, ty jag vill
inte ge kungen anledning att anklaga dig för något. I mitt hus
finns en slav som sitter i fångenskap. Marzifan är hans namn.
Han är dödsdömd. Sätt på honom min dräkt och låt dina parthiska
krigare verkställa domen. Dräp inte mig, ty jag är oskyldig!”
När Nabusemakh hörde mig blev även han djupt berövad. Han tog
min klädnad och satte den på slaven som satt fängslad i mitt
hus. Sedan väckte han sina krigare, som ännu var rusiga av
vinet. De dräpte slaven och begravde huvudet hundra alnar från
resten av kroppen.
Så spred då nyheten i
hela landet att kungens skrivare, Ahikar, var död. Men
tillsammans med sin hustru Eshfagni gjorde Nabusemakh i ordning
ett gömställe åt mig nere i källarvalven. Den var tre alnar
brett och fem alnar högt. De gav mig bröd och vatten och gick
sedan till kungen för att tala om att Ahikar var död. När männen
fick höra det grät de och kvinnorna vanställde
sina ansikten och ropade: ”Ve oss, O Ahikar, du kloke och
vise skrivaren! Du som bevarat vårt land från förgängelse! Din
like kommer aldrig mer finnas bland oss!” Då kallade kungen till
sig min son Nadan och sade: ”Gå hem och ordna en
begravningshögtid över din fader Ahikar och
kom sedan tillbaka hit!” Men när min son Nadan kom hem, brydde
sig inte om att hedra mig med någon begravningshögtid. Inte
heller hedrade han mitt minne. Istället bjöd han in skamlösa och
oanständiga människor i mitt hem. De sjöng och gladde sig medan
han slet sönder kläderna på mina älskade tjänare och tjänarinnor
och piskade de utan förbarmande. Inte heller visade någon
respekt för min hustru Eshfagni utan sökte skamligen göra vad
blott den äkta mannen får göra med sin hustru. Och Jag, Ahikar,
låg instängd i den mörka källarhålan och hörde mina bagare,
kockar och betjänter gråta och klaga inne i mitt hus.
Efter några dagar kom
Nabusemakh och öppnade för mig och muntrade
upp mig med mat och dryck. Jag sade till honom: ”Kom ihåg mig i
dina böner när du gått härifrån. Bed: ’O Du Rättvise och
rättfärdige Gud som skänker nåd till världen. Hör din tjänare
Ahikars böner och minns att han offrade både
göddaoxar och spädalamm till dig. Nu sitter han instängd i en
mörk källarhåla och kan inte se något ljus. Varför frälser Du
honom inte när han ropar till Dig, Herre? O Herre, jag ber Dig,
hör min broders röst!” Farao, kungen av Egypten, blev mycket
sorgsen när han fick höra att jag, Ahikar, var död.
Han skrev följande brev till min
herre konung: ”Farao, Konungen av Egypten, hälsar dig.
Jag vill bygga ett palats som sträcker sig mellan himmel och
jord. Sök upp och sänd därför en man från ditt kungarike till
mig. En skicklig byggmästare som kan råda mig i allt jag vill
veta. När du sänt honom till mig, vill jag skänka dig tre års
skatteintäkter från Egypten. Men om du inte sänder hit någon som
kan hjälpa mig, måste du sända tillbaka mina sändebud med tre
års skatteintäkter från ditt land.”
När kungen fick höra
brevets innehåll kallade han genast till sig rikets alla hovmän
och ädlingar och sade: ”Vem av er kan fara till Egypten och råda
Farao i allt han önskar veta? Han skall uppföra ett palats som
Farao tänker bygga och sedan ta med sig tre års skatteintäkter
från Egypten och återvandra hit.” När adelsmännen hörde det
svarade de: ”O herre och konung, du som vet att det inte endast
under din regeringstid utan också under din faders tid var det
bara skrivaren Ahikar som kunde lösa sådana gåtor. Nu får vi
höra med hans son Nadan, som fick sin undervisning och vishet av
fadern.” När Nadan hörde det, ropade han till kungen: Inte ens
gudar kan utföra något liknande, än mindre människor. När kungen
hörde det, greps han av stor ängslan, och steg ner från sin tron
och satte sig på golvet och klagade: ”O ve mig, du vise Ahikar,
att jag lät dräpa dig för en gosses ord! Vem kan nu bistå mig
som du gjorde i en sådan här stund? Jag skulle ge honom din vikt
i guld!”
När Nabusemakh fick
höra det, föll han till kungens fötter och sade: ”Den som
trotsat sin herres befallningar är skyldig till döden. O herre,
jag har trotsat din konungsmakt. Så befall därför att korsfästa
mig. Ahikar lever, trots att du befallde mig att dräpa honom.”
När kungen hörde hans bekännelse ropade han: ”Låt höra! Låt
höra, Nabusemakh! Låt mig höra, du gode och kloke tjänare som
inte vet av något ont! Om det är verkligen som du säger och kan
bevisa att Ahikar är vid liv, skall jag som gåva skänka dig
hundra talenter silver och femtio talenter purpur.” Nabusemakh
svarade och sade: ”Lova mig då, min herre kung, att jag inte
befinns skyldig till andra försyndelser inte heller skall
beskyllas för denna synd.” Då räckte kungen honom sin högra
hand. Kungen lät omedelbart köra fram sin vagn och for med stor
hast till mitt hus och befriade mig från mitt fängelse. När jag
släppts fri, kastade jag mig för konungens fötter. Mitt hår hade
växt ner över axlarna och mitt skägg nådde ända ner till
bröstet. Min kropp nedlortad och illaluktande och mina naglar
långa som örnens klor.
När kungen fick se mig,
grät han och blygdes för mig. Med djup sorg talade han till mig:
”Det var inte jag som begick denna synd mot dig, Ahikar, utan
din son du själv fostrat. Han ensam försyndade sig mot dig.” Då
svarade jag och sade till kungen: ”Eftersom jag nu åter fått se
ditt ansikte, min herre, finns det inget ont i mina tankar.”
Kungen sade: ”Gå nu in i ditt hus, Ahikar. Du behöver klippa av
håret, råka dig och tvätta av smutsen. Vila dig och hämta nya
krafter i 40 dagar och kom sedan till mig.”
Således gick jag in i mitt hus och stannade där i nästan 30
dagar. När jag vilat ut, sökte jag upp konungen. Han frågade:
”Ahikar, har du sett brevet från Farao, konungen av Egypten, har
skrivit till mig?” Jag svarade: ”Min herre och konung, bekymra
dig inte över den här saken. Låt mig fara till Egypten och bygga
ett palats åt Farao. Jag skall svara på alla hans frågor och
återvända med tre års skatteintäkter från Egypten.” Konungen
blev mycket glad över mitt svar och skänkte mig gåvor.
Nabusemakh satte han att råda över alla.
Jag skrev ett brev till
min hustru Eshfagni med följande ordalydelse: ”När du får
detta brev, säg till mina jägare att fånga två örnungar. Säg
också till repslagarna att göra linor av hampa åt mig. Längden
på varje lina skall vara tusen alnar och som ett lillfinger i
grovlek. Säg också till snickarna att göra burar till örnens
ungar. Sänd sedan hit Ubael och Tabshelim, de två gossebarnen
som ännu inte lärt sig att tala. Lär de att säga så här: ”Låt
byggarna få lera, murbruk och tegel, ty de är sysslolösa!”
Min hustru Eshfagni
gjorde allt jag bad henne. Då talade jag till kungen och sade:
”Min herre, nu kan du ge befallning om att sända mig till
Egypten.” När kungen befallde mig att åka, rustade jag mina
soldater och for iväg. När vi nådde den första anhalten, släppte
jag ut örnens ungar och band fast deras fötter och satte upp
gossebarnen på deras ryggar. Örnens ungar flög högt upp i skyn
och pojkarna ropade som de blivit tillsagda: ”Låt byggarna
få lera, murbruk och tegel, ty de har inget att göra!”
Så drog jag ned de igen.

När vi väl var framme i
Egypten, gick jag raka vägen till kungens palats. Hovmännen sade
till kungen: ”Mannen som konungen har sänt har kommit nu.”
Farao lät visa mig till mitt rum och följande dag fick jag
företräde hos honom. Jag tillbad honom och önskade honom frid.
Farao svarade och sade: ”Vem är du?” Jag svarade honom: ”Jag
heter Abikam och är ett av de avskyvärda småkrypen i mitt
rike”. Kungen frågade då: ”Är jag så föraktad av din herre att
han sänt ett av de avskyvärda småkrypen i sitt rike? Abikam, gå
till ditt rum och kom tillbaka imorgon bitti.” Till sina hovmän
sade han sedan: ”Kom hit imorgon bitti klädda i röda dräkter!”
Själv klädde sig kungen i fint linne och satte sig på sin tron.
När han kallade mig till sig frågade han: ”Vem ser jag ut att
vara, Abikam, och vilka liknar mina hovmän?” Jag svarade och
sade till honom: ”Min herre konung, Du är guden Bels like och
dina hovmän som hans präster!” Åter talade han till mig och
sade: ”Gå till ditt rum och kom tillbaka imorgon bitti!”
Farao befallde sina
hovmän: ”Kom tidigt imorgon, klädda i vitt linne!” Själv klädde
sig kungen i en vit dräkt och satte sig på sin tron. När han
kallade på mig, frågade han mig: ”Vem ser jag ut att vara,
Abikam, och vilka liknar mina hovmän?” Jag svarade och sade: ”Min
herre och konung, du är solens like och dina hovmän som
dess strålar.” Återigen uppmanade han mig att gå till mitt
rum och återkomma följande morgon. Han befallde nu sina hovmän:
”Tidigt i morgon skall ni klä er i svart.” Själv klädde han sig
i en karmosin röd dräkt och sedan kallade han på mig. Han
frågade mig: ”Vem ser jag ut att vara, Abikam, och vilka liknar
mina hovmän?” Jag svarade: ”Min herre och konung, du är
månens like och dina hovmän som stjärnorna.” Så uppmanade
han mig åter att gå till mitt rum och komma igen nästa morgon.
Nu befallde han sina hovmän att klä sig i dräkter med olika
färger och lät sätta upp röda förhängen för dörrarna i palatset.
Farao själv klädde sig i en rikt broderad dräkt. Han kallade på
mig och jag blev förd för honom. Han frågade: ”Vem ser jag ut
att vara, Abikam, och vilka liknar mina hovmän?” Jag svarade:
”Min herre och konung, du är som vårens tid och dina hovmän som
vårens blommor.”
Då sade farao till mig:
”Först liknade du mig vid guden Bel och mina hovmän vid
hans präster. Andra gången liknade du mig vid månen
och mina hovmän vid stjärnorna. Fjärde gången liknade du
mig vid vårens tid och mina hovmän vid vårblommor.
Säg mig nu, Abikam, vid vem liknar du din egen herre?” Jag
svarade och sade till honom: ”Det vore mig fjärran att nämna min
herre kung i din närvaro. Min herre kung är som Himmelens Gud
och hans hovmän som ljungeldar uppe bland molnen. Ja, när han så
önskar, formar han regn och dagg och hagel. När han dånar som
åskan, hindrar han solens uppgång och gör dess strålar osynliga.
Han kan hindra Bel att komma och vandra fram på gåtorna och gör
så att hans hovmän inte syns. Han kan hindra månen att lysa och
stjärnorna att tändas.
När Farao hörde detta
blev han ytterst förtörnad och sade till mig: ”Jag bönfaller dig
vid din herres liv, vad är ditt namn?” Jag svarade och sade:
”Jag är Ahikar, skrivare och sigillbevarare hos kungen.
Farao sade till mig: ”Är det då inte sant att din herre dräpt
dig?” Jag sade: ”Jag lever ännu, min herre och konung, ty Gud
räddade mig undan något som mina händer aldrig gjort.” Farao
sade: Gå till ditt rum, Ahikar, och kom tillbaka imorgon. Då
skall du berätta någonting som varken jag eller mina hovmän
eller någon annan här i riket har hört.”
Sålunda satte jag mig
och mediterade i min ensamhet och skrev sedan följande brev till
min herre kung: ”Farao, Egyptens konung hälsar dig herre
konung. Konungar behöver varandra, men även bröder behöver
varandra. För närvarande är mina tillgångar mycket små och i
mina skattkammare finns nästan inget silver kvar. Ställ därför
niohundra talenter ur din skattkammare till mitt förfogande. Jag
skall snart betala tillbaka dem."
Jag vek ihop brevet och
tog med det till Farao när han kallade på mig. Jag sade till
honom: ”Kanske står det något i det här brevet som du inte hört
förut?” Men när jag läste upp brevet för Farao och hans hovmän,
ropade de som Farao befallt dem: ”Det där har vi hört tidigare.
Det är då visst och sant!” Då sade jag till dem: ”Ja, i så fall
finns det en skuld på niohundra talenter som Egypten måste
betala till mitt land.” När Farao hörde det blev han förbluffad.
Han talade till mig och sade: ”Jag tänker bygga ett palats
mellan himmel och jord som skall vara tusen alnar högt."
Då släppte jag ut
örnungarna och band deras fötter. När jag lyft upp gossebarnen
ropade de: ”Låt byggarna få lera, murbruk och tegel, ty de
har inget att göra!” När Farao hörde det blev han
förbryllad. Jag, Ahikar, tog då en piska och skrämde hovmännen
på flykten. Farao ropade uppbragt: ”Har du blivit alldeles
galen, Ahikar? Vem ska bära upp någonting till de där barnen?”
Då svarade jag: Säg inget ont om det som bara angår min herre
konung. Om han vore här skulle han kunna bygga flera palats på
en gång.” Farao svarade: ”Bry dig inte om palatset, Ahikar. Gå
nu till ditt rum och kom tillbaka imorgon."
Följande morgon kallade
han på mig och sade: ”Ahikar, kan du tyda denna gåta? Din
herres hingstar gnäggar i ditt land så att våra ston hör de ända
hit och får missfall.” Då lämnade jag Farao och befallde
mina tjänare att fånga en katt. Jag slog och plågade den ute på
gåtorna i staden. När egyptierna såg det, gick de till Farao och
sade: ”Ahikar gör folk upprörda och förnedrar oss. Han har
nämligen tagit en katt som han slår och plågar ute på gåtorna.”
Farao kallade då på mig och frågade när jag kom till honom:
Varför skymfar du oss på det här viset?” Jag svarade: ”Den här
katten har orsakat mig stora skador, ty min herre hade gett mig
en tupp med mycket vacker stämma. Varje gång den gol, förstod
jag att min herre ville mig något och då gick jag till min
herres palats. Under den gångna natten smög sig den här katten
ända in i landet och bet huvudet av min tupp och vände sedan
tillbaka hit. ”Farao svarade: ”Så vitt jag kan se, Ahikar, har
din höga ålder gjort dig fullständig vansinnig. Härifrån till
ditt land är det 360 mil. Hur kan du påstå att den här katten
hann springa fram och tillbaka på en enda natt och bita huvudet
av tuppen?” Jag svarade: ”Om det är 360 mil från Egypten till
mitt land, hör kan då dina ston höra min herres hingstar och få
dödfödda föl?”
När Farao hörde det
blev han mycket förargad och sade: ”Ahikar, förklara den här
gåtan för mig. Högts uppe på en pelare finns det tolv
cederträd. I varje ceder finns det trettio hjul och i varje hjul
finns två rep. Den ena är vitt och den andra är svart. ”Jag
svarade och sade till honom: ”Herre, den här gåtan förstår till
och med boskapsherdarna i vårt land. Pelaren, som du talar
om, är året. De tolv cederträden är årets tolv månader. De
trettio hjulen är månadens trettio dagar. De två repen, ett vitt
och ett svart, är dagen och natten.”
Då uppmanade Farao mig:
”Tvinna samman fem rep av flodens sand åt mig.” Jag
svarade: ”Herre, säg åt ditt folk att hämta ett rep av sand från
din skattkammare så skall jag göra likadant.” men farao sade:
”Om du inte klarar det här, tänker jag inte ge dig den egyptiska
skatten.” Jag satte mig ner och funderade över hur jag nu skulle
gå tillväga. Sedan gick jag runt kungens palats
och borrade upp fem håll i palatsets östra mur. När solen
lyste in genom hålen, stödde jag sand i dem så att solstrålarna
framträdde som om sanden tvinnades in genom hålen. Sedan sa jag
till Farao: ”Herre, säg nu till ditt folk att ta upp dessa, så
att jag kan tvinna fler rep.” När Farao och hans hovmän såg det,
blev de häpna. Men Farao gav befallning om att hämta överdelen
av en sprucken kvarnsten till mig. Han sade: ”Ahikar, laga den
här kvarnstenen åt oss.” Då gick jag och skaffade underdelen
av kvarnsten och slängde den framför Faraos fötter och
sade: ”Herre, eftersom jag är främling här och saknar verktyg,
vill jag att du ber stenhuggarna att hugga sönder den här
understenen som passar ihop med den övre stenen. Sedan skall jag
se till att den omedelbart blir hel igen.”
Skrattande sade Farao:
”Den dag Ahikar föddes må vara välsignad för Egyptens gud. När
jag nu sett att du är vid liv, vill jag att det skall vara en
stor dag och ordna en fest. Sedan skänkte han mig tre års
skatteintäkter från Egypten. Jag reste genast hem och fick
företräde hos min kung. Han skyndade mig till mötes och hälsade
mig med stor glädje. Han ställde till en stor fest och lät mig
sitta närmast högsätet. Han sade: ”Be om vad du vill, Ahikar!”
Jag bugade mig för kungen och sade: ”Vad du än vill skänka mig,
skall du ge till Nabusemakh, eftersom han räddat mitt liv. Vad
mig själv beträffar herre, ber jag blott att du ger mig min son
Nadan, så att jag kan ge honom ytterligare en läxa. Han har
förvisso glömt vad jag först lärde honom. ”Kungen befallde då
att lämna min son Nadan i mina händer och sade: ”Gå nu hem,
Ahikar, och gör vad du anser vara bäst för din son Nadan. Ingen
får röra ett finger för att rädda honom ur dina händer.”
Jag tog då med mig min
son Nadan och förde honom hem till mitt hus. Jag kedjade fast
honom med järn bojor som vägde tjugo talenter och satte fast
bojorna i stora järnringar. Jag satte också på honom ett
halsjärn, lät prygla honom med tusen piskrapp över hans skuldror
och tusen piskrapp över hans rygg. Jag satte honom utanför
ingången till mitt palats och gav honom bara en ring mängd bröd
och vatten jag lät min tjänare Nabuel stå vakt och sade till
honom: ”Tag en skrivplatta och anteckna allt som jag säger till
min son Nadan när jag än går in eller lämnar huset.”
Sedan vände jag mig
till min son Nadan och sade: ”Min son, den som inte har sina
öron att höra med, måste man tvinga att lyssna med hans eget
nackhår.” Min son Nadan svarade och sade: ”Varför är du så ond
mot din son?” Jag svarade honom och sade: Min son jag har satt
upp dig på en hederstron, men du störtade mig från min tron. Vad
mig anbelangar har min rättfärdighet frälst mig.”
-
Du har varit för mig,
min son, lik en skorpion, som stinger en klippa. Klippan sade då
till den: ”Du har stungit ett oskyldigt hjärta.” Skorpionen
stack då en nål och folk sade till den: ’Du har stungit en gadd
som är giftigare än din egen’.
-
Min son, du har varit för
mig likt en gasell som stod och åt av ett sumak träd. Sumak
trädet sade: ”Varför äter du mig, när du vet att man använder
mig till att garva ditt skinn?” Gasellen svarade: ”Jag äter av
dig medan jag är ännu vid liv. När jag är död drar de upp dig
med rötterna.”
-
Min son, du har varit för
mig likt en man som kastade en sten mot himlen. Den nådde inte
ända upp till himlen, men han drog sin egen försyndelse mot Gud
över sig.
-
Min son, du har varit likt
en man som såg sin broder skaka av sköld och hämtade en kanna
vatten som han hällde över honom.
-
Min son, jag skall vara glad
om du kunnat ta min plats även om jag inte var vid liv. Betänk,
min son, om så grissvansen blev sju alnar lång, skulle den
aldrig kunnat bli som hästens. Om dess hår så blev mjukt som
ull, skulle den heller aldrig kunna smycka den fria mannens
axlar
-
Min son, jag har sagt att du
skulle efterträda mig. Du skulle också få ärva mitt hus och min
förmögenhet. Men det behagade inte Gud. Han hörde inte dina
böner.
-
Min son, du har varit för
mig som ett lejon som råkade på en åsna en tidig morgon och
sade: ”Välkommen min herre Kyrios!’ Men åsnan svarade: Måtte
samma välkomsthälsning vederfaras den som band mig igår kväll
utan att fästa grimman, så att jag inte fått se ditt ansikte.”
-
Min son, en snara blev lagd
på gödselstacken. En sparv fick syn på syn på den och svarade:
”Vad gör du här?’ Snaran svarade: ”Jag ber till Gud?’ Sparven
sparade: ’Men vad har du i munnen?’ Snaran svarade: ’Bröd åt
gästerna.” Då hoppade sparven fram och tog den, men snaran tog
tag om sparvens strupe. Sparven greps av skräck och sade: ”Om
det här är dina gästers bröd, måtte dina böner aldrig bli hörda
av Gud som du ber till.”
-
Min son, du har varit för
mig likt en oxe som tjudrades vid ett lejon. Men lejonet vände
sig om och dräpte honom.
-
Min son, Du har varit för
mig likt skalbaggen som fördärvade kungens kornbodar. Men
skalbaggen i sig är helt obetydlig.
-
Min son, du har varit för
mig likt en gryta, som fick handtag av guld,
men dess botten går inte att göra rent från sot.
-
Min son, du har varit för
mig likt husbonden som sådde tjugo skäppor korn på en åker.
Men när han skördade gav det honom bara skäppor
(torra varor). Då sade han till åkern: ”Vad jag sått
har jag fått skörda. Men du har dragit skam över ditt namn,
eftersom du bara gjort en skäppa av en skäppa. Hur ska jag nu
leva?”
-
Min son, du har varit för
mig likt… fågeln som inte själv kunde undgå döden, men med sin
stämma dödade sina bröder och systrar.
-
Min son, du har varit för
mig likt en bock som ledde sin hjord till slakthuset, men han
kunde ändå inte rädda sitt liv.
-
Min son, du har varit
för mig likt en hund som gick in i krukmakarens ugn för att
värma sig. När den blivit varm reste den sig och började skälla
på dem.
-
Min son, du har varit
för mig likt ett svin som gick och badade. När det fick syn på
en gyttjepöl, gick det ner och rullade sig i gyttjan. Då ropade
det till andra svinen: ”Kom och bada!”
-
Min son, jag har mitt finger
mot din mun och ditt finger har du lagt på dina ögon. Varför lät
jag fostra dig, din lurendrejare, eftersom du kastar så lystna
blickar på äpplen?
-
Min son, hunden som äter
sitt villebråd blir vargarnas byte. Hunden som inte vill ägna
sig åt träget arbete skall kapas av ända upp till skuldran. Ögat
som inte kan se, skall korpen spetsa på sin näbb.
-
Vad gott har du gjort mig,
min son, att jag gjorde dig till arvinge för att jag skulle
kunna minnas dig och för att min själ skulle finna tröst i dig.
-
Min son, om gudarna stjäl,
vid vem skall de då förmå människor att sätta sin tilltro?
Lejonet som stjäl en bit mark, hur skall det kunna sätta sig ned
och äta den.?
-
Min son, jag lät dig se
konungens anlete och skänkte dig stor ära. Men du har valt att
göra mig ont.
-
Min son, du har varit för
mig likt trädet som talade till timmerhuggaren: ”Om det inte
funnits något av mig i era händer, skulle ni inte ge er på mig.
-
Min son, du har varit för
mig likt svalungar som föll ur sitt bo. En katt fångade de och
sade: ”Om det inte vore jag, skulle det kunnat gå er mycket
illa.’ Då frågade de: Är det därför du stoppat in oss i din
mun?’
-
Min son, du har varit för
mig likt katten, som man förmanade: ’Sluta upp med att stjäla så
får du gå in och ut ur konungens palats som det behagar dig.’
Men katten svarade: ”Om jag hade silverögon och guldöron, vill
jag inte sluta upp med att stjäla.”
-
Min son, du har för
mig varit lik en orm som man trädde upp på en törnbuske och
kastade ner i en flod. Men en varg såg dem och sade: ”Den onde
rider på den onde, men någon som är ännu värre bär iväg med
dem.” Ormen sade till vargen: ”Om du har varit här, skulle du få
sona det som geten och hennes killingar gjort.”
-
Min son, jag såg en get
ledas in i slakthuset. Men eftersom dess stund ännu inte var
kommen, fick den återvända hem och såg sina barn och barnbarn.
-
Min son, jag har sett
åsneföl som dräpt sina egna mödrar.
-
Min son, jag har gett
dig att äta av livets goda. Du, min son, har gett mig att äta
bröd gjort av aska. Men jag har ändå inte gjort dig mätt.
-
Min son, jag smorde
dig med ljuvlig balsam. Men du, min son, drog mig i smutsen.
-
Min son, jag fostrade
dig till att bli likt ett cederträd. Men du har förödmjukat mig
och förgiftat mig med din syndfullhet.
-
Min son, jag rustade dig
likt ett högt torn och sade: ”Om fienden skulle överfalla mig,
kan jag söka skydd hos dig.” Men när du fick syn på fienden
böjde du knä för honom’.
-
Min son, du har varit för
mig likt mullvaden som kom upp ur jorden för att motta solen,
eftersom han hade dålig syn. En örn fick syn på honom, slog sina
klor i den och flög i väg.
Min son Nadan vände sig till mig
och sade: ”Fader, sådant må dig vara fjärran. Gör med mig vad
din barmhärtighet bjuder, ty även Gud (visar barmhärtighet) över
dem som syndar och ger de sin förlåtelse. Må även du förlåter
mig denna dårskap. Må folk väl anse mig fördärvad, bara du inte
tänker så illa om mig.” Jag svarade honom och sade:
-
Min son, du har varit
för mig likt en palm som växte vid en flod och lät sina frukter
falla ner i vattnet. När dess herre kom för att hugga ner den
sade den till honom: ”Låt mig stå ännu ett år så ska jag ge dig
johannesbröd.” Men herren svarade: ’Du har varit flitig med det
som är ditt. Hur skall du kunna vara flitig med det som inte är
ditt?’
-
Min son, folk frågade
vargen: ’Varför går du alltid i fårens fotspår?’ Han svarade:
”Dammet som dem rör upp är så hälsosamt för mina ögon.” Då tog
de in vargen i en skolsal. Läraren sade: ’Alaf, Beth’
(Alfa, Beta).’ Vargen svarade: ’Safurto, Farunto’
(Killing, Lamm).
-
Min son, jag lärde dig att
det finns en Gud. Men du uppförde dig illa mot goda tjänare och
slår dem som är utan synd. Ty lika väl som Gud skonat mitt liv
tack vare min rättfärdighets skull så skall han omintetgöra dig
för dina missgärningars skull’.
-
Min son, man lade åsnans
huvud på ett fat och ställde det på bordet. Men det rullade ned
på golvet och hamnade bland soporna. Då sade folk: ’Han ställer
bara till förtret för sig själv. Det finns ingen heder i honom’.
-
Min son, du har besannat
ordspråket som lyder: ’Tag din systers son under din arm och
krossa honom mot en sten’. Men Gud som bevarat mitt liv, han
skall döma mellan oss.
-
I samma stund svällde Nadan
som en vinäger och dog. Ty den som gör gott skall med gott
belönas. Men den som gör ont skall med ont belönas. Den som
gräver en grop åt sin nästa fyller den med sitt eget högmod.
Pris ske Gud och må hans nåd vila över oss.
Så slutar de ordspråk som det
arameiska geniet Ahikar skrivit.
Den vise och rådige tjänaren hos
kungen av BETH ARAMAYA, Tvåflodslandet.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I egyptiska
handskrifter från 500-talet f Kr, som hittades vid utgrävningar
på ön vid Nilen i början av 1900-talet, har arkeologer funnit
texter som har stora likheter med den här berättelsen. Ahikars
namn återfinns också i en grekisk version av Tobits bok i Gamla
Testamentets apokryfiska böcker. Filosofen Demokritos
(460-370-talet f Kr) har gjort översättningar av Ahikars
ordspråk och dikter till grekiska. En annan filosof Posidonio
(135-51-talet f Kr) säger sig också ha gjort en sammanställning
av dem i en av sina böcker. Kopior av Ahikars skrifter på
arameiska finns bevarade vid Universitetet i Cambridge i England
(regnr 750). Dessa skrifter har sedan publicerats av Madam
Agnisya Smith år 1898. Ahikars fabler har fungerat som modell
för både Aisopos och Lokman Hakim. Det grekiska namnet Aisopos
betyder ”fabeldiktare”. Aisopos (620-560-talet f Kr) var en
frygisk slav hos Ladmon i den arameiska staden Samosata (dagens
Samsat i Turkiet) på 500-talet f Kr. Denne sägs ha blivit dödat
på grund av sin spydighet. En legend berättar att han skrev
fabeln ”Grodorna som önskade sig en kung” enbart för att
uppvigla Atenarna mot tyrannen Peisistratos (608-527-talet f
Kr).
De fabler som
tillskrivs Aisopos, är korta berättelser där framförallt djur,
träd, växter, och naturkrafter får mänsklig gestalt. Fabeln var
från början en muntlig folkdikt. Men blev redan under antiken en
höglitterär genre, som från Aisopos berömda fabler över den
franske 1700-talesförfattaren La Fontaine och löper till Walt
Disneys serier i vår egen tid.
Lokman Hakin är ett
känt namn i den turkiska historien. Han finns med i så många
legender och berättelser att det inte går att sluta sig till vem
han var i verkligheten. Hans berättelser sägs härstamma från det
arameiska geniet Ahikar. Legenden säger att han levde i 600 år
och att han blev vitt omtalad för sin förmåga att lösa olika
slags problem. Själva namnet Lokman Hakim kan mycket väl vara en
pseudonym (påhittat). ”Hakim” är nämligen en turkisk
titel med betydelsen ”lärd” eller ”vis”. Med tiden kom det att
uttalas ”hakim” (=läkare) i hela Mellanöstern och Turkiet.
När det kommer till
kritan är det emellertid inte omöjligt att Ahikar, Aisopos och
Lokman Hakim är i själva verket är en och samma person. En sådan
tanke får delvis stöd av det förhållandet att vissa berättelser
som tillskrivs Lokman Hakim också förekommer hos den
arameiske-syrianske fabeldiktaren Sophos. Hans fabler utgavs år
1889 av Telif J Landsberger under titeln ”Die Fabeln des
Sophos”. Vi kan bara spekulera i hur det förhåller sig i
verkligheten. Fablerna i sig är nästan lika gamla som
mänskligheten. I vilket fall som helst tillhör de en litterär
genre som i alla tider har speglat våra mänskliga relationer.
-------------------------------------------------------
Ahikars fabler är översatta från
arameiska av
hemspråksläraren, Melfono Erdes
Salci-Hawsho
och finns i boken ”Den vise Ahikar”
mars 2002.
|