Abrakadabra, Abrakadabra,
lite här, lite där!
Ja, på ett obegripligt språk
och främmande tungomål
skall Herren tala till detta folk
han som sade till dem:
”Här är viloplatsen, låt den trötte vila!
Här är vederkvickelse.”
Men de vill inte lyssna.
För dem blir Herrens ord
Abrakadabra, Abrakadabra,
lite här, lite där.
Då skall de snava och falla omkull,
de skall krossas, snärjas och fångas.
Denna obegripliga text är hämtad ur
Jesaja bok kap.
28:10-13.
Det vi vet med största sannolikhet är att denna trollramsa ”Abrakadabra”
som hela världen känner till och som har använts av trollkonstnärer
under historiens gång är på arameiska. Den är 2700 år gammal
och härstammar ur den arameiska termen ”Avra kedabra” som
betyder ”Jag kommer att skapa som mina ord.” Ett perfekt ord
som dess innebörd avslöjar vad som ske skall. Jag ska trolla fram
något från intet med detta ord. Det är vad precis trollkarlar har
försökt övertyga publik med att trolla fram något med hjälp av
ramsan. Tyvärr så har alla folk i världen känt till denna ramsa och
den har använts av trollkonstnärer världen runt vid sina
uppträdanden. Men dagens ”araméer” har inte känt till att den kommer
från vårt gamla språk arameiska och att den finns i Bibeln.
Det finns en annan liknande fras som är på hebreisk arameiska, ”hab´rakhah”,
men det har inget med trolldom att göra, vilket betyder
”välsignelse.” Om de gamla araméerna själva använt ramsan inom
trollkonst kan vi inte svara på, eller så har den bara dykt upp i
Bibeln från intet. Troligen är det på grund av termens betydelse
”Jag kommer att skapa som mina ord” har trollkonstnärer använt
ramsan vid sina uppträdande.
Andra ord på arameiska som förkommer i den västerländska Bibel
traditionen.
Jegar Sahaduta
Vittnesröset
(1 Mos. 31.47)
Manna
(Brödet
som liknade korianderfrö; den var vitt och smakade
honungskaka).
(2 Mos.
16:31)
Malka Judaya-Judarnas
konung
(Texten var på
arameiska, hebreiska och latin.) (Peshitta
Jon. 19:20)
Abba
Fader
(Mark. 14:36)
Talita koum Lilla
flicka, stig upp
(Mark. 5:31)
Tabita
Gazel
(Apg. 9.40)
Eli, Eli, Lemana shabakthani Min
Gud, min Gud, till detta sparades jag.
(Peshitta Mark.
15:34)
Maran ata Vår
herre har kommit
(Peshitta 1 Kor. 16:22)
Effata
Öppna dig
(Mark. 7:34)
SIMSALABIM
En annan trollramsa som härstammar från det arameiska språket och
som är lika känd som ”Abrakadabra” är ”Simsalabim”. Den här
ramsan förekommer i den välkända arabiska sagosamlingen ”Tusen
och en natt”, på arabiska ”Alf Lailah wa Lailah”.
Berättelsen i denna samlig om ”Ali Baba och de fyrtio rövarna” som
bor i en stor grotta där porten öppnas och stängs när man säger
”sesam öppna dig” och ”sesam stäng dig”.
Första delen av termen ”Sim” -Salabim”, kommer
ursprungligen från den arameiska termen Simsim som betyder
Sesam. Araberna använder exakt samma ord ”Simsim” för ”Sesam”.
Detta arameiska ord smög i arabiskan under tiden då araméerna gjorde
dem tusentals översättningarna från arameisk litteratur till
arabiskan efter det araberna gjorde sitt intrång på 600-talet i
araméernas länder, Aram och Beth Aramaya, Tvåflodslandet. Vid
översättningen då det saknades arabiska ord var dem arameiska
översättarna tvungna att lämna kvar dem arameiska orden i arabiskan.
Dem arabiska böckerna fylldes med arameiska ord som än idag används
av arabisk talande. George Lamsa
(1892–1975)
som var expert på arameiska säger han i sitt verk;
Från Jesu eget
språk, på sid. 8: ”Vid sin tillbakagång har arameiskan
lämnat i den vanliga arabiskan omisskännliga drag, som man kan lägga
märke till i såväl vokabulär som accent och grammatikens struktur”.