The fictional Assyrian “book of Arkah”
By Sait
B.K. Danho
Translated
by Johny Messo
In the past months, one could
read on several websites about a thousand-year old book from Arkah/Kharabale,
an Aramean village in Tur ‘Abdin. It allegedly contains various Assyrian
names of the contemporary inhabitants of the village. Consequently, it
has been deduced and asserted that the modern-day citizens of Arkah are
Assyrians. ‘Assyrian’ magazines, like the Swedish-based Hujada
(“Unity”), ardently proclaimed this gospel among their readership with
great fanfare. The text was intended as counterevidence for people like
me, who are not convinced that the ‘modern Assyrians’ are the true
descendants of the ancient Assyrians.
I had suspected from the outset
that it could have been written by Abdulahad Jallo. For he is notorious
in Germany for similar false interpretations and discoveries of such
texts to the benefit of this new ‘Assyrianism’. Ever since the news
about the alleged book from Arkah had reached me, I had repeatedly
requested the ‘Assyrian’ heralds for its original version or, at least,
a reliable reference to it. Regretfully, they were not able to meet my
request. Instead, I was referred to a Hujada article which discussed,
and cited from, this book. Finally, I found this referenced article,
which is highly lauded within the ‘Assyrian’ world. I could not refrain
the cynical smile on my face when I noticed the name of its author. It
was indeed Abdulahad Jallo. Just as I had assumed from the very
beginning.
Brief
summary of the article
We
are dealing here with an article and not a book, as had been written on
the internet. In it, an alleged poet appears by the name of Il-Shvai
Ashur, daughter of Savme Ashur Hinno; she was born in 1010 in Arkah
(Turkey) and deceased in 1097 in Aleppo (Syria). A dozen of books should
have been penned by her and some of them, it is claimed, can still be
found among the Kurds and the ‘Benahti’ tribes in Cizre/Gziro (Turkey).
Besides patriotic writings, this Il-Shvai Ashur is said to have written
philosophical and historical works in which she had drawn a map of
ancient Assyria and portrayed the audaciousness of the pre-Christian
Assyrian kings. In addition, she founded cultural and educational
centres in several towns and villages, among which Arkah, Midyat, Kilit-Mara,
Upper- and Lower Kafro, ‘Iwardo, Mzizah, Arbo and Keferbe. Her motto
was: “Raise your voices, gird your swords and save the land of your
fathers.” Already a thousand years ago, we read in the opening lines,
the aforesaid Assyrian names were in use among the families of Hinno,
Patte, Dimmo and Sabogo in Arkah.
The
article is a complete distortion
I am
of the firm conviction that the article is a typical distortion. One
does not even have to be an expert to arrive at this conclusion upon
reading the article. First of all, it is very uncharacteristic for the
Aramaic-speaking population of Tur-‘Abdin to carry three or four names.
Secondly, the mentioned family names are rather those which are familiar
to us in modern times. In other words, what we have here is a fusion of
ancient Assyrian names of kings or towns with Aramaic names of people
from Arkah who are well-known today.
Patriarch
Abdallah Alsaddi’s list from 1870 does not mention these names
The
names of the families, which according to the article were present in
the village some thousand years ago, were unknown less than 150 years
ago. They are, in fact, not at all mentioned in the statistical list of
the Syriac-Orthodox Patriarch Abdallah Alsaddi, which he, according to
Ottoman statistics, composed in 1870. In this Aramaic list, he mentions
the names of more than 40 families in Arkah, but the families of Dimmo,
Sabogo or Patte are not among them. Only the name of
ܡܠܟܝ ܚܢܘ
(Melki Hinno) appears in this list.
It is to be noted, too, that the family name Hinno is not surprisingly
old. For the first person named Hinno appears to be the grandfather of
the well-known Khory-Priest Sleman Be(th)-Hinno, author of the Aramaic
book Gunhe d-Suryoye d-Tur-‘Abdin (tr. The atrocities against
the [Old-]Syrians of Tur-‘Abdin) that was published by Bar Hebräus
Verlag in 1987; translations of this book are available in Turkish,
Swedish, German and Dutch. The family Patte, on the other hand,
originates from the village of Arbo and was previously called
Be(th)-Qiso. This family lives hardly any longer than two centuries in
Arkah.
In
his conclusion, the author writes that four years after the death of
this mysterious lady Il-Shvai Ashur, who is the main subject of the
article under review, her bones were returned to Arkah in 1101. Her
bones were buried in a three-day ceremony in which, among others, also
Turkish, Yezidi and Armenian leaders participated. I seriously doubt
whether there were Turks in Tur-‘Abdin in the twelfth century. And as
far as the Yezidi group concerns, their religion was grounded only in
the twelfth century by Sheikh Adi.
Il-Shvai,
a corrupted Aramaic form for Elizabeth (ܐܠܝܫܒܥ
\ܐܠܝܫܒܚ
)
Indeed, the alleged book from Arkah does not exist and the article is no
doubt a distortion of the worst kind. The cited sources in the article
are very suspect, too. They are rather, in all likelihood, fabrications
of Abdulahad Jallo’s mind. Thus far, I have searched in vain for both
the supposed historical persons and the sources mentioned in the highly
contentious article.
I
presume that Il-Shvai is a corrupted form of Elishbah, a name customary
among Arameans. If you disconnect the first syllable from the name and
change the vocal e into i it becomes Il-. This is,
in itself, a sound linguistic development. It is also known that the
consonant b in this name ought to be softened and pronounced as
w, according to Aramaic grammar rules. The change of the final
letter heth in the name, as Callo might read it, into y
(here rendered i) is very unusual. Only in pronunciation, that
is, for in the script the loss of the final stroke of the heth
will give i in Aramaic. By inventing Il-shvai, he might argue
that the original text was illegible. With such a pretext he may excuse
himself if someone would accuse him of forgery.
Why
do ‘Assyrian’ magazines publish such preposterous articles and why
didn’t they scrutinize it before its publication?
If
these magazines had sincerely sought the truth, they would have noticed
that the assertions of Jallo are incorrect (to say the least). But the
truth would not have confirmed their illusions. Thus, they are not
seeking the truth but, instead, look for Trojan horses to carry on their
‘Assyrian’ propaganda. Not all of us have sufficient knowledge to
discern truth from error. And many of our people, especially the youth,
easily fall prey to these kinds of writings, which can be found on the
internet. In fact, the entire ‘Assyrian’ movement (‘Assyrianism’) of the
past decades is based on such falsified articles, like the one of
Abdulahad Jallo about Arkah.
Post
Script Translator
Writings in which our
history and identity is being warped emerge on a regular basis and
articles of this kind abound on the Internet. But few people, it
appears, seem to bother about the fact that our history is so ardently
rewritten and distorted. Not so Said, the writer of the translated
article. In my opinion, he has rendered his people good service with his
refutation. All sincere truth-seeking readers deserve this. And it is
for this reason that I willingly agreed to translate the German text
(freely) into English to make it accessible to a broader audience.
Although it is not worth
anyone’s time to embark on a detailed analysis of the brief article of
Abdulahad Jallo, I would like to add a few more words to support Said’s
counterarguments.
First
of all, if the Edessan Aramaic (‘Syriac’) sources of Mr. Jallo truly
exist, he ought to be credited and distinguished for a major historical
achievement. Because all renowned scholars of Syriac-Aramaic Studies
have so far failed to even refer to these works. I do not only mean the
eminent professors at western universities, such as Oxford, Göttingen
and Leiden. I also include the prominent native intellectuals, like the
Lazarist Father Paul Bedjan (1838-1920), Syriac-Catholic Patriarch
Aphram Rahmani (1848-1929), Syriac-Orthodox Patriarch Aphrem I Barsoum
(1887-1957) and Syriac-Orthodox Metropolitan Yuhanon Dolabani
(1885-1969).
Secondly, let us have a
fresh, critical look at a few of the “Assyrian names” that occur in the
article. The main character, a female poet and writer named Il-Shvai, is
said to have had a brother named Nebuchadnezzar, the name of a
Babylonian king well-known from the Bible. Their father was known as
Savme Ashur Hinno; surnames, it should be noted, were unknown in
the eleventh century, as were three forenames (titles or epithets
excluded). In a so-called list of writers who referred to this Il-shvai
we come across some vague names. One of them being a female poet from
Arkah known as Maryam Hannibal (1012-1090), the latter being a
Phoenician boys name. It is very unlikely, too, that there
existed an “Abgar Bardaysan” (quoted in note five) around 1600 nearby
Omid, modern Diyarbakir. It is generally known, though, that there
existed an Abgaride dynasty at Edessa. We also know of “the philosopher
of the Arameans,” as Saint Aphrem (died 373) called Bar-Dayson, the
philosopher who lived at the court of Abgar the Great (177-212). In sum,
all the (compound) names in the article seem to reflect the imaginative
thinking and ideology of Abdulahad Jallo rather than reality.
So, too, the erroneous
explanation of “Kharabale” as “Kharbe d’il.” This village was simply not
known under this Kurdish name, which means something like “The ruin by
Ali,” until ca. 1840. Before its ruination, this small rural town was
(and still is) known in Aramaic as Arkah.
Cf. H. Anschütz, Die
syrischen Christen vom Tur ‘Abdin (Wurzburg, 1985), p. 78.
I
further would like to recall in this connection the observations of John
Joseph, The Modern Assyrians of the Middle East (Leiden: Brill,
2000), pp. 22-23, where this historian refers to a study of a French
scholar in which he noted that among “some 50 [Aramaic] pages of proper
names of people” he had compiled, “there is not a single writer who has
an ‘Assyrian’ name.” This was directed at the claims of “modern
Assyrians” who, by means of ‘borrowing’ uncovered Sumerian, Akkadian,
Babylonian and Assyrian names from archaeology, asserted a direct link
with the Assyrians of old. This observation was not meant to deny,
however, the existence of some ancient Mesopotamian (theophoric) names
in the first centuries A.D., nor the occurrence of certain familiar
Biblical names such as Sennacherib in later Christian times.
Thirdly, the original
article of Abdulahad Jallo was translated (from Arabic?) and provided
with extra remarks by Augin Kurt, and from which Dikran Eğo made the
Turkish translation. Therefore, one can reasonably ask why the two
translators actually assented to translate such an egregiously distorted
article. By translating and publishing it, both the translators and the
editors of Huyada magazine consent and contribute to this falsified
article of the worst kind. This is a great insult to their readership
who certainly deserve better than misleading articles.
(This article by Abdulahad Jallo comes from Huyodo magazine published
in September 2005. In Swedish the title was “Döda poeters sällskap”)
Patriarch Abdallah al-Saddi (at this time still a Monk) in his
Statistics (1870, not published yet), pp. 19-20. This booklet
contains 42 pages and is written in Garshuni, that is, in the Arabic
language but in the Aramaic script.
I particularly would like to thank Aho Hanuno for his kind
assistance in scrutinizing Jallo’s disputed article.
|